-
화해·통일
- 2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Witness #5
- * Korean (Above) - English (Below) 7월 2주 증언 5 -박경서 회장, 대한 적십자사 남북 이산 가족 상봉과 대한 적십자사 우리는 지난 4월 27일을 남북 정상의 합의하에 이루어진 판문점 선언 2주년을 맞는 날이었음을 잘 기억하고 있습니다. 이 역사적인 선언은 한반도 평화 프로세스라는 거대한 계획으로 추진되고 있습니다. 대한적십자사는 말할 것도 없이 이 계획과 같이 움직이고 있습니다. 한반도에 전쟁과 핵이 없는 평화공존시대의 실현은 바로 150여년의 긴 역사를 갖고 있는 적십자 운동의 인도주의 철학과 일치하기 때문입니다. 이 선언의 후속 조치로 남과 북은 제21차 이산가족 상봉 프로그램을 2년 10개월 만에 금강산 해금강 호텔에서 남북 총 833명의 가족의 상봉으로 이루어졌습니다. 이 눈물로 범벅이 된 만남은 이 기간 중 5번의 남북 적십자회담을 성사시켰고 많은 합의를 했습니다. 2018년 8월 22이부터 28일까지 사이의 상봉은 다음을 기약하고 성공리에 마무리 되었습니다. 우리 모두의 바램과 달리 한반도 비핵화의 문제 유엔의 제재 등으로 남북의 모든 문제가 얼어 붓게 되었고 판문점 선언 2주년을 맞아 정부는 다시 재가동의 꿈을 내외에 선포하였습니다. 그래서 이산가족 상봉의 재개가 다시 실현되리라 확신하면서 이상봉의 그간의 발자취를 잠간 살펴보십시다. 남북 이산가족 문제는 분단 이후 현재까지, 한반도의 중요한 인도적인 현안입니다. 이산가족 교류의 특수성은 시간적인 제한성에 있습니다. 평화협력체계가 완전히 갖추어져 자연스레 이산가족 문제가 해결될 때까지 기다릴 수 있는 이산 1세대는 앞으로는 없을 것이기 때문입니다. 현재 북의 가족을 찾고자 신청하신 분들은 2020년 3월말 총 133,382명인데 이중 생존 51,837명에 불과합니다. 이처럼 이산가족1세대는 고령화와 사망률 증가가 특징인데 최근 몇 년간 사망자수를 보면 6년간 매년 평균 약 3,800명의 이산가족이 고인이 되었으며 누적사망자는 81,545명이며 80대 이상 비율이 65.6%에 달합니다. 처음으로 남북 이산가족 생사 확인이 이뤄진 때는 1957년 이었습니다. 대한적십자사는 1956년, ‘실향사민 실태조사’를 벌여 7,034명의 명단을 작성하였으며, 이를 국제적십자위원회를 통하여 이들의 생사확인을 요청하였고, 1957년 11월 북한적십자회는 이 중 337명의 생존자명단을 통보해왔습니다. 1970년대까지 이산가족문제 해결 과정에서의 성과는 남북 적십자 예비회담, 본회담 실무회의 개최(총 56회)를 통하여 5개항(주소·생사확인, 자유로운 방문· 상봉, 서신왕래, 재결합, 기타 인도적 해결 문제 등)의 남북회담 의제에 합의한 것입니다. 1980년대는 이산가족 해결을 위해 3차례 적십자본회담을 개최하는 등, 보다 진전된 모습을 보였습니다. 1985년 남북적십자회담 합의에 따라 남한에서 30가구 51명이, 북한에서 35가구 41명이 교환방문하는 이산가족 고향방문과 예술 공연단 교환방문이 성사되었습니다. 이후 1993년 이후에는 이인모를 북측에 송환시켜주고 이산가족상봉에 관한 북측의 성의를 촉구하기도 하였습니다. 또한 대북포용정책을 추진하고 이산가족문제 해결을 최우선 과제로 삼았습니다. 공식적인 해결책을 마련하기 위한 노력으로 2000년 6.15남북공동선언과 제1차 남북적십자회담합의에 따라 당국차원의 교류가 재개되어 2015년까지 20차례 대면상봉행사와 7차례의 화상상봉이 이뤄졌습니다. 21차까지의 대면상봉 인원은 남과 북을 모두 합쳐 20,604명(4,290가족)이며 화상상봉 인원은 3,748(557가족)명입니다. 적십자사의 이산가족상봉을 위한 노력은 국제적십자운동 차원에서도 꾸준히 이어져왔습니다. 1952년 토론토, 1957년 뉴델리의 제19차 적십자회의, 1965년 비엔나의 제20차 국제적십자회의에서는 이산가족 문제해결에 대해 결의한 바 있으며, 가장 최근에 열린 2019년 제33차 국제적십자회의에서도 국제적십자운동의 가족 찾기 활동(RFL ; Restoring Family Links) 행동강령에 따른 결의문 제4호를 채택하였습니다. 이산가족문제는 최근 주춤하고 있으나 크게 보면 분명 더 큰 해결을 위한 기다림의 시간입니다. 그간의 노력과 성과가 완결되지 못하고 사라지는 것이 아니라, 우리는 이산가족 교류가 가지는 문화적․민족적 의미를 새롭게 발굴해 나가면서 이를 지속적으로 계승해 나가야 합니다. 남과 북은 하나의 민족, 평화, 생명공동체입니다. 분단으로 인한 이산의 아픔을 한반도 평화구축의 원동력으로 발전시켜나가는 것이 오늘을 사는 우리 모두의 임무일 것입니다. 지금도 대한 적십자사는 주위의 여건이 허락되면 즉각 실천 할 수 있도록 만반의 준비를 하고 있습니다. 대면 상봉 화상상봉 고향방문단 등등을 위한 모든 준비는 100% 완료된 상태입니다. 하루속히 상봉이 이루어 질 수 있기를 간절히 바랍니다. Witness 5 -Dr Kyung-seo Park, President of Korea Red Cross The Korean Red Cross Facilitating Inter-Korean Family Reunions 27 April, 2020 marks the 2nd anniversary of the 2018 Panmunjom Declaration for Peace, Prosperity, and Reunification of the Korean Peninsula. The two sides of Korea agreed to resolve the humanitarian issues and to convene the inter-Korean Red Cross Meeting, including the reunion of separated families and relatives. Following the Panmunjom Declaration, the two Koreas held the inter-Korean Red Cross talks on 22 June 2018 at Mount Kumgang in order to organize the reunion of separated families and relatives. Following this, a reunion of 833 separated family members was held in August 2018 in the North’s scenic Mount Kumgang resort. It was the first such meeting since inter-Korean relations worsened in 2015. Contrary to our wishes, the inter-Korean relations have been stalled due to the issue of denuclearization and the US-led economic sanctions against North Korea. On the occasion of the 2nd anniversary of the historic Panmunjom Summit, the government of the Republic of Korea is seeking the most realistic and practical ways for North-South cooperation. In this regard, we hope that the reunion of separated families may be able to resume as soon as possible. The issue of separated families in North and South Korea has been the most prominent humanitarian issue on the Korean Peninsula since the division. But time is running out for the divided families. The average age of South Korean divided family members is 80 years old. More than 65.6 percent of the 133,382 applicants who applied to the Red Cross for family reunions have already passed away. Only 51,837 elderly people are still alive. In 1956, the Korean Red Cross conducted a survey on the separated families and made a list of 7,034 separated people. The Korean Red Cross requested a confirmation of who was still alive, in North Korea, through the International Committee of the Red Cross. The North Korean Red Cross reported a list of 337 survivors in 1957. Until the 1970s, the key achievement in the process of reuniting separated family members were the fifty-six preliminary meetings of the North-South Red Cross. The six essential activities were exchanges of address, life and death verifications, visits, reunions, exchanges of correspondence, reunification, and other humanitarian cooperation. In the 1980s, a significant progress was made in the reunion of separated families by the three meetings of the North-South Red Cross. In 1985, in accordance with the agreement between the North and South Korean Red Cross, 51 families from South Korea and 41 families from North Korea visited their hometowns, accompanied by art performance groups. After the repatriation of Lee In-Mo to North Korea in 1993, the Korean Red Cross has continued to urge the resumption of the reunion of separated families. In addition, the Korean Red Cross has embraced the policy of engagement with North Korea to promote the reunion of separated families as a top priority. The government-level exchange between the North and the South resumed in 2000, following the 15 June North-South Joint Declaration. In the context of the first inter-Korean Red Cross Conference, twenty face-to-face reunions, and seven virtual video reunions were held up from 2000 to 2015. The total number of people involved in the face-to-face reunions is 20,604 (4,290 families), and 3,748 (557 families) in the video reunion. The efforts of the Korean Red Cross to reunite separated families and relatives have continued on the international level by the International Red Cross by adopting resolutions on separated families in Toronto in 1952, the 19th Red Cross Conference in New Delhi in 1957, the 20th International Red Cross Conference in Vienna in 1965, and the 33rd International Red Cross Conference in Geneva in 2019. The reunions of separated families have been slowing down recently, but it is a time of waiting for a bigger step in the process of peace on the Korean Peninsula. We will continue to work for the reunion of separated families and to discover the cultural and historical meanings of the exchange of separated families. The South and the North are one nation. It is the mission for all of us today to transform the pain of separation into the driving force of peacebuilding on the Korean Peninsula. Even today, the Korean Red Cross is working in every possible way for the separated families to meet their family members as soon as possible. All preparations for face-to-face and virtual reunions are ready. I sincerely hope to resume reunions of separated families again as soon as possible. (Originally written in Korean) ---한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-07-15 11:06:33
-
화해·통일
- 2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #45
- * Korean (Above) - English (Below) 7월 2주 한반도 평화를 위한 기도 45 -데이비드 그로쉬-밀러 목사, 런던 합동개혁교회 증경총회장 모든 시대의 하나님, 당신은 우리가 이 땅에 처음 발을 디딘 때부터 당신의 백성들과 함께 거니셨습니다. 당신은 우리가 억압당했을 때 우리의 부르짖음을 들으셨고, 의심과 절망에 빠졌을 때 우리에게 힘과 용기를 주셨습니다. 인간의 공포와 탐욕, 권력욕으로 이 땅은 나누어지고 파괴되었습니다. 우리는 오직 당신 안에서 번성하고 자랄 수 있음을 알기에 우리, 당신의 백성들은 당신께로 돌아갑니다. 분열이 불신을 일으키는 곳에 이해의 다리를 놓아 주시옵소서. 탐욕이 인생을 더럽히고 위협하는 곳에서 우리가 마음을 열어 나누고 협력하게 하시옵소서. 현재의 하나님, 당신의 사랑은 경계에서 멈추지 않습니다. 듣고 믿고자 하는 사람들에게 당신의 은혜는 값없이 주어집니다. 한반도의 사람들은 너무나 오랫동안 나누어져 앞날을 두려워하며 살았습니다. 그들의 외침을 당신께서 듣고 계심을 믿고 용기를 갖게 하시옵소서. 서로 위협하고 멀어지기 위해 핵무기가 사용되는 이곳에, 칼을 보습으로 바꾸시어 북과 남이 함께 살고 번성하게 하시옵소서. 모든 존재의 하나님, 전쟁의 종식과 새 시대의 여명을 위해 전 세계 사람들과 함께 기도합니다. 이 땅을 파괴하는 모든 위협이 영원히 사라지게 해 주시옵소서. 핵 위협에 반대하는 사람들의 목소리가 확신과 힘을 지니고 커지게 하시옵소서. 우리는 분열이 극복되고 적개심이 사라질 때까지 전 세계 동역자들과 함께 일할 것입니다. 우리는 모든 창조 질서가 조화 속에 사는 미래를 향해 우리의 하나님, 당신과 함께 걸어 나갈 것입니다. 모든 시대의 하나님, 현재의 하나님, 모든 존재의 하나님, 홀로 우리는 넘어질 수 있으나 함께 당신의 나라가 임하기를 기도합니다. 아멘. Prayer for Peace 45 - Rev. David Grosch-Miller, Past Moderator of General Assembly of The United Reformed Church, London God of the ages. You have walked with your people from the moment that first we walked on the earth. You heard our cry when we were oppressed, gave us strength and courage when doubt and despair threatened. The earth has been divided and brought to destruction by human fear, greed and the lust for power. We, your people, turn to you knowing that only in you can we flourish and grow. Where division has given rise to distrust, build bridges of understanding. Where greed pollutes and threatens life, open hearts to share and build in partnership. God of the present moment, your love does not stop at borders. Your grace is given freely to those who are willing to hear and to trust. The people of Korea have lived too long divided and fearful for the future. Grant them the courage to believe that their cry has been heard. Where nuclear weapons have been used to threaten and keep apart, turn swords into ploughshares that people North and South may be fed and prosper. God of all that is to be, with people across the world we pray for the end of war and the dawn of a new age. Let all that threatens the earth with destruction be banished for ever. Let the voice of those opposed to nuclear threat grow in confidence and strength. We will work together with partners across the world until division is overcome and hostility ended. We will walk together with you, our God, into a future where the whole created order lives in harmony. God of the ages, God of the present, God of all that is to be, alone we may stumble but together we pray your kingdom come. Amen. ---한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-07-15 10:42:40
-
화해·통일
- 2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #44
- * Korean (Above) - English (Below) 7월 2주 한반도 평화를 위한 기도 44 -하성웅 목사, 한국기독청년협의회(EYCK)총무 모든 생명을 사랑하시며 보듬으시는 주님, 평화를 꿈꾸는 우리가 간절한 소망을 담아 기도합니다. 이 땅에 여전히 아물지 않은 분단의 상처가 있습니다. 하나였던 민족이 둘로 나눠져 수십 년간 서로를 비난하며, 미워하며 살아왔습니다. 이념은 이 땅에 물리적인 경계를 만들었고, 사람의 마음에 좁힐 수 없는 간극을 만들었습니다. 이 땅의 갈등과 분열을 좀먹으며, 힘과 권력을 잡아온 이들은 여전히 살아남아, 평화를 위한 발걸음을 막아서고 있습니다. 한반도의 긴장은 좀처럼 종식되지 않고, 이 땅의 민중들이 짊어져야 하는 무거운 멍에가 되고 있습니다. 주님, 아물지 않은 분단의 상처들이 치유되기 소망합니다. 서로를 향한 비난과 미움은 거두게 하시며, 그 자리에 평화와 공존의 씨앗을 심게 하시옵소서. 사람이 그어놓은 경계를, 당신의 사랑으로 무너뜨리시옵소서. 한국교회가 한반도의 평화를 위해 무엇을 할 수 있을지, 기도하며 고민하게 하시고, 성령의 능력에 힘입어, 그 일들을 실천하게 하시옵소서. 모든 생명을 사랑하시며 보듬으시는 주님, 이 땅의 현실에 침묵하지 마시옵소서. 분단으로 슬피 우는 이 땅과 이 땅을 터전삼아 살아가는 민중들을 긍휼이 여겨 주시옵소서. 한반도의 평화를 일구기 위해, 오늘도 수고하며 애쓰는 이들에게 용기를 허락시옵소서. 예수 그리스도의 이름으로 기도드립니다. 아멘. Prayer for Peace 44 - Rev. Seong Ung Ha, General Secretary of Ecumenical Youth Council in Korea(EYCK) O Lord, who loves and cares for all life, We pray with an earnest desire for peace. There is still an open wound from the division in this land. Once we were One, but we have been divided, And for decades we have lived blaming and hating each other. Ideology has created physical boundaries on this land, And it created an irreconcilable gap in the hearts of people. We are eaten up by the conflicts and divisions of this land, As those clinging to authority and power still survive, Thus blocking the path to peace. The tension on this Korean Peninsula rarely abates, And becomes a burdensome yoke the people of this land must bear. May the open wounds of division be healed, O God. Draw down the mutual blame and hatred, Let the seed of peace and co-existence be planted here. As for the boundaries drawn by men, Tear them down with your love. As for the Korean Church, Whatever can be done for peace on the Korean Peninsula, Pray and consider this, And by the power of the Holy Spirit, put it into practice. O God, who loves and cares for all life, Be not silent on the realities of this land. To the land crying out mournfully under division and to the people making a foundation on this land, Please grant your mercy. To those striving with all their might to reclaim peace on the Korean Peninsula, Please grant your courage. This we pray in the name of Jesus Christ. Amen.---한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-07-15 10:30:50
-
화해·통일
- 2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #43
- * Korean (Above) - English (Below) 7월 1주 한반도 평화를 위한 기도 43 - 빅터 슈 박사, 대만장로교회 컨설턴트 창조주 하나님, 당신의 자녀들에게 창조 세계를 맡기시고 기뻐하며 돌보게 하심에 감사합니다. 특별히, 한반도에 아름다운 자연과 사람이 있게 하심에 감사합니다. 사랑의 하나님, 당신의 백성들이 전 세계에 퍼져 서로 다른 신앙과 정체성을 가지고 살도록 창조하심에 깊이 감사합니다. 당신께서 우리의 선조들에게 약속하셨듯이, 당신은 결핍과 갈등의 어려운 상황에서도 결코 우리를 저버리지 않으실 것을 압니다. 당신은 예수 그리스도를 통해 당신의 모든 백성들이 생명을 가지고 풍성한 삶을 누리게 하겠다고 약속하셨습니다. 이에 우리는 당신께 간구합니다. 1953년 이후 헤어져 살아가는 한반도 사람들에게 자비를 베풀어 주시옵소서. 그들이 갈망하는 대로 전쟁의 공포나 이산의 고통 없이 당신의 백성으로서 풍성한 삶을 누리며 살게 하시옵소서. 한반도 사람들이 2000년 이후 남북정상회담을 통해 보여준 평화와 통일을 향한 뜨거운 염원을 들어주시옵소서. 2018년 4월 27일 판문점 선언에서 구상된 대로 정전체제가 종식되고 평화의 비전이 되살아나게 하시옵소서. 전 세계 지도자들, 특히 한반도의 지도자들이 분단된 땅을 이끌어 하나의 민족과 하나의 나라로서 생명의 완성을 이루게 하시옵소서. 한국기독교교회협의회는 많은 교회협 지도자들과 함께 이 땅과 민족의 통일을 위한 첫걸음으로 북과 남의 평화조약 체결을 강력히 요청하고 있습니다. 교회와 에큐메니칼 기관, 그리스도인들이 이들의 호소에 응답하도록 지혜를 주시옵소서. 에큐메니칼 기관과 교회들이 “공의를 실천하고 인자를 사랑하며 겸손히 그들의 하나님과 함께 행하게” 하시옵소서. Prayer for Peace 43- Dr. Victor Hsu, Consultant of The Presbyterian Church in Taiwan (PCT) Creator God, We give thanks to you for the creation that you endowed your children to enjoy and to nurture. We thank you especially for the Korean Peninsula for its enchanting beauty and people. God of Love, With deep gratitude, you have created us to be your people scattered across the globe with different living faiths and ideologies. Just as you promised our foreparents, you will not forsake any of us despite challenging circumstances of want and conflict. You promise through Jesus Christ that all your people will have life and life abundant. We therefore beseech you to: Have mercy on the Korean people who remain divided since 1953 and yearn for the promise of life abundant as a people without fear of war or further suffering as divided families; Grant to the people of Korea in their ardent aspiration for peace and reunification, as demonstrated in the summits between the leaders of South and North since 2000; Revitalize the vision of peace by ending the Armistice as envisioned in the Panmunjom Declaration of April 27, 2018; Grant us with leaders around the world, especially those in Korea, who have vision and courage to steer the divided Peninsula towards the fulfilment of life as one people and one nation; Give wisdom to the churches, ecumenical organization and Christians to respond to the appeals of the National Council of Churches of Korean and its many leaders to advocate strongly for a peace treaty between North and South Korea as a first step towards a reunified land and people; and Call on the ecumenical organizations and churches to “do justice, love mercy and walk humbly with their God. --한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-07-07 17:03:47
-
화해·통일
- 2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #42
- * Korean (Above) - English (Below) 7월 1주 한반도 평화를 위한 기도 42 - 한스 훼쉘만 목사 (미션아이네벨트 대표, 바이에른주 루터교회 목사) 하나님, 당신은 관용과 이해를 위한 행동가이십니다. 우리가 다양한 관습과 모습들에 열려 있게 하소서. 당신을 우리의 가정과 마음 속에 초대하게 하소서. 하나님, 당신은 진실과 사랑을 위한 행동가이십니다. 우리가 저 먼 대륙과 여러 갈등에 열려 있게 하소서. 우리의 모임들과 대화에 참여하소서. 하나님, 당신은 자유와 자기 결정을 위한 행동가이십니다. 우리가 낯선 의식과 종교들에 열려 있게 하소서. 우리의 두려움과 공격성에 저항하게 하소서. 하나님, 당신은 연민과 치유를 위한 행동가이십니다. 우리가 모든 피조물들과 모든 삶의 방식에 열려 있게 하소서. 우리의 무한한 탐욕에 반대하소서. 하나님, 당신은 평화와 화해를 위한 행동가이십니다. 당신과 우리를 생명을 위한 저항에 준비되게 하소서. 우리가 우리 스스로 세운 경계와 벽들을 극복하도록 도우소서. 하나님, 당신은 변화와 소망을 위한 행동가이십니다. 우리와 한국의 자매, 형제들에게 소망을 주셔서 통일을 이루어 평화롭게 살아 갈 수 있게 하소서. 예, 주님, 우리가 당신의 사랑과 당신의 평화의 행동가들이 되게 하소서. 아멘. Prayer for Peace 42 - Rev. D. Min. Hanns Hoerschelmann, Director of Mission OneWorld, Center for Partnership, Development and Mission of the Evangelical Lutheran Church in Bavaria God, you are an activist for tolerance and understanding. Open us up for different customs and faces. Invite yourself into our houses and hearts. God, you are an activist, for trust and love. Open us up for faraway continents and conflicts. Get involved into our meetings and conversations. God, you are an activist, for freedom and self-determination. Open us up for foreign rites and religions. Rebel against our fears and aggressions. God, you are an activist, for compassion and healing. Open us up for all creatures and all ways of life. Lean yourself against our greed illimitability. God, you are an activist, for peace and reconciliation. Make yourself and us ready for resistance for life. Help us to overcome borders and walls that we have put up. God, you are an activist, for change and hope. Gives us and our sisters and brothers in Korea hope That we will be united and can live in peace. Yes God, let us be activists of your love and your peace. Amen --- 한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-07-07 16:55:38
-
화해·통일
- 2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #41
- * Korean (Above) - English (Below) 7월 1주 한반도 평화를 위한 기도 41 배현주(WCC 중앙위원) “핵 없는 세상을 염원하는 기도문” 자유와 해방의 하나님! 우리는 삼일운동 제93주년을 맞이하면서 출애굽의 하나님을 굳게 믿고 생명의 미래를 향해 분연히 떨쳐 일어났던 믿음의 조상들을 기억합니다 그들은 엄숙한 신앙의 양심과 자자손손 풍성한 삶의 즐거움을 실컷 누리게 되는 소망을 지니고 우리 민족의 생존과 자유와 독립의 권리를 선언하며 동북아시아와 세계의 참된 평화를 염원하였습니다 그러나 새 천년 21세기 벽두에 서 있는 우리는 아름다운 삼천리 금수강산 한반도가 어느새 핵무기와 핵발전의 먹구름으로 뒤덮히게 된 것을 두렵고 놀란 마음으로 목도합니다 20세기 아픔의 역사로 인한 라헬의 통곡이 아직도 그치지 않고 억울한 죽음과 고난의 상흔이 아직도 아물지 않은 이 땅에 또 다시 자멸과 사망의 어두운 그림자가 드리워졌음을 직시합니다 약육강식의 정글 같은 세계사의 무대에서 북한은 핵무기, 남한은 핵발전을 선택하였습니다 한반도와 동북아시아는 세계에서 가장 위험한 핵지뢰밭이 되었습니다 오 하나님, 우리의 탄식과 회개와 간구를 들어주시옵소서! 지난 20세기 세계대전을 두 번이나 겪고서도 여전히 전쟁과 군비증강의 악순환을 거듭하는 인류의 어리석음을 우리는 탄식합니다 수많은 어린이들이 배고픔으로 죽어가는 지구촌의 현실 속에서도 천문학적인 돈과 자원을 군비 경쟁에 쏟아 붓는 인류의 탐욕과 이기심을 우리는 회개합니다 우리의 참된 안보는 강대국과 핵보유국들의 핵무기에 있는 것이 아니라 하나님에 대한 신뢰와 이웃에 대한 상호 존중에 있음을 깨닫게 하여 주시옵소서 동서고금의 수많은 제국들의 흥망성쇠를 지켜보시는 하나님! 지구촌의 모든 정부와 기업이 제국의 야심을 불태우며 무한한 경제 성장의 우상을 숭배하는 길에서 돌아서서 모든 공동체의 상생, 그리고 인간과 자연의 공생이라는 우주적 진리의 길을 택할 수 있도록 지혜를 허락하여 주시옵소서 핵발전을 추구하는 에너지 탐욕과 소비주의와 교만을 회개하오니 가난하고 겸허한 마음과 절제의 삶을 허락하여 주시옵소서 우리의 참된 부는 물질의 무한한 축적에 있는 것이 아니라 창조적 삶과 나눔에 있음을 깨닫게 하여 주시옵소서 핵이란 무기이든 발전이든 평화와 양립할 수 없다는 사실을 배웁니다 우리가 핵에 대한 집착에서 자유로와지도록 인도하여 주시옵소서 우리의 참된 힘은 핵이 아니라 사랑과 정의임을 깨닫게 하여 주시옵소서 오 하나님, 우리의 간구를 들어주시옵소서! 우리가 멸망으로 인도하는 넓은 문으로 들어가지 않고 생명으로 인도하는 좁은 문으로 들어갈 수 있도록 용기를 허락하여 주시옵소서 하나님이 창조하신 태양과 바람과 물을 이용한 자연 에너지로 살아감으로써 자녀들에게 괴롭고 무서운 유산을 물려주지 않게 하여 주시옵소서 한국 그리스도인들부터 정의와 사랑의 하나님이 주신 명령과 양립할 수 없는 핵발전소를 수출하는 것이 아니라 하나님의 생명과 평화를 전파하는 평화의 사도로 살아갈 수 있도록 인도하여 주시옵소서 한라에서 백두까지, 그리고 동북아시아와 전지구촌에 생명과 평화의 새 하늘과 새 땅이 도래하기를, 제국의 희생자 되어 십자가에서 피폭자들의 고통과 죽음을 나누신 예수 그리스도의 이름으로 간절히 기도합니다. 아멘 Prayer for Peace 41 Rev. Dr. Hyunju Bae, Presbyterian Church of Korea, Central Committee member of the WCC A Prayer for A Nuclear-Free World* God of freedom and liberation! Facing the 93rd anniversary of the 1919 Independence Movement, we remember our ancestors, who believed in the God of the Exodus and courageously rose up toward a future of life. With the sincere faith of conscience, and the hope of a joyful life for future generations, they declared this nation's right to life, freedom and independence, and they prayed for true peace in Northeast Asia and the world. But now at the start of the 21st century we witness, with worried and fearful hearts, that this beautiful peninsula is covered by the dark cloud of nuclear weapons and power plants. In this land where Rachel's lamenting over historical pains has not ceased, and where the scars of suffering and wrongful death have not healed, once again we see the shadow of death hanging over us. On the current world historical stage, North Korea has chosen nuclear weapons and South Korea has clung to nuclear energy. The Korean peninsula and Northeast Asia have become the world's most dangerous nuclear minefield, surrounded by nuclear weapons and nuclear power plants. O God, hear our prayers of lament and repentance! We lament the foolishness of humanity, which despite the experience of two world wars in the 20th century, is still caught in the vicious cycle of increasing wars and weaponry. We repent that human greed and selfishness has led us to pour astronomical amounts of money and resources into the arms race, even as countless children are starving to death in our global village. Awaken us to realize that our true security lies not in nuclear weapons but in trusting you and respecting our neighbors. O God, who watches the empires rise and fall! Grant wisdom to our governments and corporations, that they may turn away from their worship of the idol of unlimited economic growth, which makes the strong prey on the weak. May they instead choose the way of cosmic truth: the life of conviviality with all living beings, humans and nature. As we confess and repent of our sins of greed and consumerism in pursuit of nuclear power, grant us humble hearts and simple lives. Awaken us to know that true wealth is found not in the accumulation of material goods but in a creative, sharing life. May we learn that nuclear weapons and nuclear energy are not compatible with peace. Lead us to be free from nuclear preoccupation. Awaken us to know that our true strength is not in nuclear power but in love and justice. O God, hear our prayers! Grant us the courage to go through the narrow gate that leads to life, not the wide gate that leads to destruction (Mt 7:13-14). May we leave to our children not a painful and terrible heritage, but a life that uses natural energy from your created sun, wind and water. O God, lead us Korean Christians not to export nuclear power plants, an act that is contrary to your command of justice and love, but to live as your apostles of peace, teaching your life and peace. Remembering that on the cross our Lord shared the suffering of the nuclear radiation victims, and hoping that a new heaven and new earth of life and peace may be realized from Mount Halla in the south to Mount Paekdu in the north, throughout Northeast Asia and all the earth, we pray in the name of Christ Jesus. Amen. (* This prayer was written for the inaugural worship of the Korean Christian Network for a Nuclear-Free World, also known as the Korean Network for a World Free of Nuclear Power and Weapons, on March 1, 2012, to commemorate the 93rd anniversary of the 1919 Independence Movement against Japanese occupation and the first anniversary of Fukushima nuclear reactor disaster at once. The original Korean version was translated into English by Ms Maryon Kim, and modified by the author.)---한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-07-07 16:52:11
-
화해·통일
- 2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #40
- * Korean (Above) - English (Below) 6월 5주 한반도 평화를 위한 기도 40 - 박예빈 어린이, 대림초등학교 “어린이들도 평화 통일이 기대돼요” 하나님, 글쎄 남과 북이 갈린 지도 벌써 70년이 다 되어간대요. 우리 엄마아빠 나이보다 더 오래 이 땅이 갈라져 있었다니 이제는 남과 북이 하나가 됐으면 좋겠어요. 하나님이 이 땅을 원래 하나로 만드셨으니 우리가 잘못한 것을 회개하고 하나의 민족, 하나의 형제자매로 얼싸안고 하나가 되게 해주세요. 그동안 서로에게 잘못한 건 용서하고 하나님이 주시는 평화를 깊이 깨닫게 해주세요. 저희는 어려서 할 수 있는 게 많지 않지만 모두가 행복해지는 사랑과 평화를 위해 기도할게요. 하나님, 한반도에 평화 통일을 속히 이루어주세요. 예수님 이름으로 간절히 기도합니다. 아멘. Prayer for Peace 40 - Yebin Park, Daelim Elementary School Lord, it has been 70 years since the division of the Korean Peninsula. The division is much older than the ages of my parents. I hope now the North and the South become one. God, I ask you to forgive us our sins of dividing this land that you made one. May we become one Korean nation as brothers and sisters! Help us to forgive and reconcile one another to realize the peace you give! I do not have much to do as I am young, but I ask you to provide us love and peace that make everyone happy. Lord, May the day come soon when the North and the South are peacefully united! We pray in Jesus’ name, Amen.
2020-06-30 15:00:08
-
화해·통일
- 2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #39
- * Korean (Above) - English (Below) 6월 5주 한반도 평화를 위한 기도 39 - 히카리 코카이 장 목사, 일본기독교협의회 부회장, 연합감리교회 생명을 주시는 하나님, 당신의 자비로운 은혜에 감사합니다. 어머니가 자녀를 다독이듯이, 당신은 이 땅의 자녀들을 돌보고 사랑하십니다. 전례 없는 팬데믹으로 우리가 두려움에 처한 이 때, 당신께서는 우리를 당신의 자녀로 부르시고 우리가 당신의 날개 그늘 아래에서 위로와 치유를 얻게 하십니다. 하나님은 우리의 피난처이시고, 당신 안에서 우리는 평화와 희망을 함께 발견합니다. 당신의 자녀인 한반도의 자매와 형제들을 위해 기도하며, 당신 앞에 나아갑니다. 겸손한 영으로 우리의 죄를 고백하고 당신의 용서를 구합니다. 우리는 우리의 자매와 형제들을 아프게 함으로써 당신의 마음을 상하게 했습니다. 권력을 향한 탐욕과 이기적인 욕심으로 당신의 자녀들이 헤어지고 나누어진 채 70년을 살게 했습니다. 그들은 지금도 여전히 눈물과 고통 속에 살아가고 있습니다. 우리는 당신의 말씀에 불순종함으로써 당신의 영이 고통을 받게 했습니다. 우리는 당신이 주신 평화의 약속 대신 무력과 정치적 이데올로기를 믿었고, 그 결과, 당신의 자녀들은 두려움과 서로에 대한 불신 속에서 매일을 살아가고 있습니다. 생명을 구원하시는 하나님, 오늘 우리가 용기를 내어 우리가 우리의 죄를 부인하거나 잊지 않고, 당신과 당신의 자녀들에게 행한 죄를 담대히 고백하고 회개하게 하시옵소서. 오늘 우리가 겸손하게 당신의 나라에서 서로 관계를 깨뜨린 죄에 대해 용서를 구하게 하시옵소서. 오늘 우리가 연민하며 상처받고 수치를 당한 사람들, 고통 받고 애통해 하는 사람들, 우리들 가운데 가장 힘없는 사람들의 편에 서게 하시옵소서. 삶을 새롭게 하시는 하나님께 기도하오니, 우리가 당신의 모든 자녀들 가운데 화해와 일치를 이루며 살 수 있도록 지혜를 주시옵소서. 우리가 평화와 정의를 추구하여 당신의 형상으로 창조된 모든 당신의 자녀들이 예수 그리스도를 통해 이 세상에 주어진 소망과 기쁨으로 살아가게 하시옵소서. 의심과 증오로 흐려진 우리의 마음에 평화의 영을 불어 넣어 주시옵소서. 한반도와 세계에 어둠이 걷히고 여명이 이를 때, 우리는 서로에게서 자매와 형제들의 얼굴을 보게 될 것입니다. 아멘. Prayer for Peace 39 - Rev. Hikari Kokai Chang, Vice moderator, the National Christian Council in Japan and United Methodist Church clergy God of giving Life, We give you thanks for your most merciful grace; as a mother comforts her children, you care and love all of your children in the world. In such time as this when the unprecedented pandemic frightens us, you call us as your children into the shadow of your wings for comfort and healing so that we know you are our refuge; in you, we find peace and hope together. As we pray for your children--our sisters and brothers in the Korean peninsula, we come before you in humble spirits to confess our sins and ask your forgiveness. We have broken your heart by hurting our sisters and brothers. Our greed for power and self-serving interests have forced your children to live in separation and division for 70 years, and they are living in tears and pain still today. We have caused pain in your soul by disobeying your words. We gave our faith to armed powers and political ideologies instead of your promise of peace, and as a result, your children are living in fear and distrust of one another every day. God of redeeming life, Today we ask for courage, so that instead of denying or forgetting our sins, we may boldly confess and repent what we have done against you and your children. Today we ask for humility, so that we may seek your forgiveness for the brokenness of our relationships with one another in your Kingdom. Today we ask for compassion, so that we may stand in solidarity with those who have been wounded and disgraced, those who have suffered and mourned, those who are the most powerless among us all. God of renewing life, we pray: Grant us wisdom to live in reconciliation and unity among all your children. Guide us to seek peace and justice, so that all your children created in your image shall live with hope and joy bestowed in the world through Jesus Christ. Breathe your spirit of peace into our hearts clouded by doubts and hatred. When darkness ends and dawn shall arrive in the Korean Peninsula and in the world, we may recognize the faces of sisters and brothers in each other’s. Amen. --- 한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-06-30 14:56:57
-
화해·통일
- 2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #38
- * Korean (Above) - English (Below) 6월 5주 한반도 평화를 위한 기도 38 - 아부스 타키스빌라이난 목사, 대만기독장로교회 총회장 하늘에 계신 자비로우신 하나님, 남북한의 하나 됨을 위해 절박하게 기도합니다. 남북한의 지도자들이 과거의 분열과 적대를 위해 회개하는 기도를 드리며, 민간의 교류와 인도적인 협의를 통해 실질적인 평화가 이루어지기를 빕니다. 한국과 전 세계 그리스도인들의 기도를 통해, 새로운 평화의 계기를 보게 하여주시고. 남북 분열 70주년이 되는 이때, 남과 북이 화합을 위해 기도합니다. 수많은 민족과 국가의 그리스도인들이 함께 중보하고 기도하게 하여주소서. 하나님께서 남북한의 정세를 주장하여주시고, 더 많은 그리스도인이 온 땅에서 제단을 쌓아 무너진 성벽을 수축하게 하여주시고, 남북한의 고위 지도자들이 하나님께로 온 지혜로 말미암아 하나님의 뜻에 합한 결의를 하게 하시고, 하나님의 연민이 남북한에 임하여 관계가 회복되게 하소서. 마지막으로 당신의 자녀 모두가, “나를 하나님의 도구로 사용하셔서 평화를 형성하고, 증오가 있는 곳에 사랑을, 분열이 있는 곳에 단결을, 어두운 곳에 빛을 발하게 하여주소서”라고 고백하게 하소서. 우리 주 예수 그리스도의 거룩하신 이름으로 기도합니다. 아멘! Prayer for Peace 38 - Rev. Abus Takisvilainan, Moderator, The Presbyterian Church in Taiwan Merciful God in heaven, we pray desperately for the two Koreas to become one. We pray that the leaders of the two Koreas repent for their past division and hostility, and hope that substantial peace will be achieved through civilian exchanges and humanitarian consultations. Through the prayers of Christians in Korea and around the world, let us see a new opportunity for peace. On the 70th anniversary of the division and war between the two Koreas, the South and the North are praying for harmony. Let the Christians of many peoples and nations take counsel together. May God lay claim to the situation of the two Koreas, and let more Christians build altars all over the land to shrink the crumbling walls, and let the high-ranking leaders of the two Koreas make a resolution in accordance with God's will with the wisdom that has come from God, so that the compassion of God may be restored to the two Koreas. Finally, let all your children confess, "Use me as a tool of God to make peace; where hatred exists, to sow love; where division exists, to unite; where there is darkness, to shine." We pray in the holy name of our Lord, Jesus Christ. Amen! --- 한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-06-30 14:53:21
-
화해·통일
- ‘한국전쟁 70주년 에큐메니칼 평화메시지’ (Joint Ecumenical Peace Message)
- * Korean (Above) - English (Below) 한국기독교교회협의회(NCCK, 총무 이홍정 목사)와 세계교회협의회(WCC), 한국전쟁 참전국 NCC와 세계교회 에큐메니칼 기구, WCC 회원교단들이 한국전쟁 70주년을 맞아 에큐메니칼 평화메시지를 발표하였습니다. 조그련(KCF)과 중국기독교협회(CCC)는 현재의 한반도와 동북아시아의 갈등 상황을 이유로 아쉽게도 참여하지 못하였습니다.WCC는 1950년 한국전쟁이 발발하자 7월 9일부터 캐나다 토론토에서 중앙위원회를 열고 ‘한국상황과 세계질서에 대한 성명’을 발표하고 각 국 정부에 ‘개별적으로 그리고 유엔을 통해 협상과 화해에 의한 공정한 해결에 나설 것을 촉구’한 바 있습니다. 이번 ‘에큐메니칼 평화메시지’는 한국전쟁 70주년을 맞아 다시 한 번 세계교회가 한반도의 화해와 평화를 일관되게 지지하고 있음을 천명하는 것입니다. - 평화 메시지 전문 - 한국전쟁 70주년 에큐메니칼 평화 메시지 2020년 6월 22일 한국기독교교회협의회 (National Council of Churches in Korea) 미국그리스도교교회협의회 (National Council of the Churches of Christ in the USA) 호주기독교교회협의회 (National Council of Churches in Australia) 영국/아일랜드 교회협의회 (Churches Together in Britain and Ireland) 태국 그리스도교 교회 (Church of Christ in Thailand) 캐나다연합교회 (United Church of Canada) 필리핀기독교교회협의회(National Council of Churches in the Philippines) 이디오피아 정교회 테와헤도 교회 & 이디오피아 메케인 복음교회 (Ethiopian Orthodox Tewahedo Church & Ethiopian Evangelical Church Mekane Yesus) 남아프리카기독교교회협의회 (South African Council of Churches) 러시아 정교회 모스코바 대주교청 (Moscow Patriarchate-Russian Orthodox Church) (이상 참전국 NCC) 70년 전 시작된 전쟁으로 약 300만 명이 생명을 잃었고 그 중 대다수는 민간인이었으며, 한반도의 거의 모든 주요 도시가 파괴되었다. 많은 가족들이 흩어졌고, 같은 언어와 전통과 역사를 공유한 사람들 사이에 비통함과 공포, 분열이 남았다. 이 비극적 전쟁은 2차 세계대전 후 미합중국과 소비에트 연맹에 의한 한반도 분할에서 비롯되었다. 불행히도 한반도는 36년 간 일제의 지배로부터 해방된 후 거의 즉시 분할 점령 당했다. 남북 분단은 냉전 시대를 거치며 고착화되었고, 1950년 6월 25일 시작된 전쟁의 불씨를 당겼으며, 이 전쟁으로 한반도 사람들은 극심한 피해자가 되었다. 3년 간의 끔찍한 파괴적 전쟁 이후, 1953년 7월 27일 정전협정이 서명되면서 휴전이 이루어지고 북과 남을 나누는 비무장지대가 형성되었다. 그러나 평화조약은 체결되지 않았고 엄밀히 말하자면, 오늘날까지 남북은 전쟁 상태에 남아있다. 한국전쟁 70주년이라는 이 어두운 때를 맞아, 한반도 분단과 갈등에 일조한 국가의 교회와 교회협의회로서 우리는 함께 촉구한다. 한국전쟁 종식을 즉시 공식 선언하라. 한반도의 영구적 평화 체제 실현을 위한 진전의 출발점으로서 1953년 정전협정을 대체하는 평화조약 채택을 신속히 이행하라. 이 전쟁이 시작된 후 70년이 지났고, 이제 전쟁은 오래 전에 끝났다는 사실을 인정해야 할 때이다. 그 동안 이 지역 평화와 안정에 대한 여러 도전이 있어왔지만, 70년 된 전쟁을 그대로 둔 채 이 어려움이 해결될 수 있다고 믿지 않는다. 우리는 전쟁의 종식을 인정함으로써 한반도 현실에 대한 실용적 대화와 협상 조건들이 훨씬 좋아질 수 있다고 믿는다. 우리는 늦었지만 이제라도 이 역사적 현실을 인정하고 이를 문서화한 평화조약을 체결하는 것이 이 지역의 긴장과 적개심을 줄이고 판문점과 싱가포르 회담 후 교착된 상황을 재개할 상황을 회복하는 데 중추적 기여를 할 것이라고 기대한다. 남북 상황 회복을 위해 우리는 촉구한다. 이 지역에서의 군사 훈련을 유예하고 취소하라. 남북간, 북미간 대화를 재개하고 한국전쟁에 관여한 국가들은 이 대화를 지지하고 지원하라. 북미간 외교 관계를 정상화하라. 우리는 한반도 평화 진전을 향한 큰 희망을 준 모든 합의, 특히 2018년 4월 판문점 선언과 2018년 9월 평양 공동 선언, 2018년 6월 싱가포르 공동 성명의 문구와 정신을 이행할 것을 호소한다. 우리는 한반도의 비핵화가 실현되고 전 세계가 핵무기 위협으로부터 완전히 자유로워지기를 기도한다. 한국전쟁의 역사를 통해 우리는 전쟁의 비극적 결과를 초래하는 무력과 강압적 수단으로는 한반도 통일이 이루어질 수 없다는 것을 배웠다. 통일은 오직 대화와 협력을 통한 평화적 방식으로 가능하다. 우리는 대화와 협력을 통해 오랫동안 분단된 한반도 사람들이 분열과 갈등의 상처를 치유하고 공동의 정체성을 다시 발견하며 미래를 함께 하기를 기도한다. 그리고 동북아시아와 전 세계에 평화를 위한 지도력과 영성이 채워지기를 기도한다. 세계교회협의회 (World Council of Churches) 정교회 총대주교청 (Ecumenical Patriarchate) 세계개혁교회코뮤니온 (World Communion of Reformed Churches) World Methodist Council (세계감리교회협의회) Presbyterian Church of Korea (대한예수교장로회) Korean Methodist Church (기독교대한감리회) Presbyterian Church in the Republic of Korea (한국기독교장로회) Korean Anglican Church (대한성공회) United Methodist Church (USA) (미국 연합감리교회) Presbyterian Church (USA) (미국 장로교회) United Church of Christ (US) (미국연합교회) Christian Church (Disciples of Christ) in the United States and Canada (미국/캐나다 그리스도교-제자교회) Mennonite Central Committee U.S. (미국 메노나이트 중앙위원회) Mennonite Central Committee Canada (캐나다 메노나이트 중앙위원회) (이상 WCC 회원교단과 에큐메니칼 기구) --- Joint Ecumenical Peace Message on the occasion of the 70th anniversary of the start of the Korean War 22 June 2020 National Council of Churches in Korea National Council of the Churches of Christ in the USA National Council of Churches in Australia Churches Together in Britain and Ireland Church of Christ in Thailand United Church of Canada National Council of Churches in the Philippines Presbyterian Church of Aotearoa New Zealand Ethiopian Orthodox Tewahedo Church & Ethiopian Evangelical Church Mekane Yesus South African Council of Churches Moscow Patriarchate-Russian Orthodox Church Seventy years ago, a conflict began that was to cost the lives of approximately three million people - the majority of them civilians, result in the destruction of virtually all of the major cities on the Korean Peninsula, separate many families, and leave a lasting legacy of bitterness, fear and division among people who share the same language, traditional culture and ancient history. The foundations for this catastrophic conflict were laid by the post-World War II division of the Korean Peninsula by the United States of America and the Soviet Union, which – in a bitterly cruel turn of events – followed almost immediately the liberation of Korean people from 36 years of Japanese imperial domination. The division into North and South became entrenched during the ensuing Cold War, which provided the context and impulses for the war that began on 25 June 1950, and of which the Korean people were overwhelmingly the victims. After three years of appallingly destructive conflict, an Armistice Agreement was signed on 27 July 1953, establishing a ceasefire and creating a Demilitarized Zone separating North and South Korea. However, no peace treaty was ever concluded, and so the parties remain, technically, at war up to the present date. On this sombre 70th anniversary occasion, we, as churches and councils of churches from countries that played a role in the division and conflict on the Korean Peninsula, join in calling for: An immediate formal declaration of the end of the Korean War; and Swift steps towards the adoption of a peace treaty to replace the 1953 Armistice Agreement, as a starting point for further progress towards the realization of a permanent peace regime on the Korean Peninsula. Seven decades after this war began, it is time to acknowledge that it ended long ago. New challenges to peace and stability in the region have arisen in the meantime, but we do not believe that the resolution of those challenges will be facilitated by keeping that 70-year-old conflict open. On the contrary, we believe that the conditions for pragmatic dialogue and negotiation on current realities on the Peninsula could be greatly enhanced by recognizing the end of the war. We expect that this long overdue recognition of historical reality, and a peace treaty to document it, would be a pivotal contribution to reducing tensions and hostility in the region, and to restoring a conducive environment for resumption of the stalled process of the Panmunjom and Singapore summit outcomes. To further restore that environment, we also call for: Suspension and cancellation of any further military exercises in the region; Resumption of dialogue between the Republic of Korea and the DPRK, and between the USA and the DPRK, with the encouragement and support of other states who were involved in the Korean War; and The normalization of diplomatic relations between the DPRK and the USA. We appeal for the fulfilment of the letter and spirit of all the agreements that had given so much hope of progress towards peace on the Korean Peninsula – in particular the Panmunjom Declaration of April 2018, the Pyongyang Joint Declaration of September 2018, and the Singapore Joint Statement of June 2018. We pray for the realization of the vision of the Korean Peninsula as a nuclear-free zone, and a world completely free from the threat of nuclear weapons. The history of the Korean War has taught us that the reunification of Korea cannot be pursued by armed force and coercive means, given the tragic consequences of that conflict. It can only be achieved by peaceful means, through dialogue and cooperation. We pray that through dialogue and cooperation the long-divided Korean people may heal the wounds of division and conflict, find again their common identity and shared future, and provide leadership and inspiration for peace in the north-east Asian region and throughout the world. World Council of Churches Ecumenical Patriarchate World Communion of Reformed Churches World Methodist Council Presbyterian Church of Korea Korean Methodist Church Presbyterian Church in the Republic of Korea Anglican Church of Korea United Methodist Church (USA) Presbyterian Church (USA) United Church of Christ (US) Christian Church (Disciples of Christ) in the United States and Canada Mennonite Central Committee U.S. Mennonite Central Committee Canada
2020-06-30 14:14:54
-
화해·통일
- 2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #37
- * Korean (Above) - English (Below) 6월 4주 한반도 평화를 위한 기도 37 -임춘식 목사, 미국장로교 세계선교부 동아시아 지부장 사랑과 긍휼과 정의의 하나님, 주님은 모든 세대에 걸쳐 우리의 거할 곳이 되어 주셨습니다. 오늘 우리는 이 한반도에서 우리의 설움과 눈물, 슬픔을 주님 앞에 내어 놓습니다. 주님께서 우리를 돌보시고 우리와 함께 우시는 인자가 크신 사랑의 하나님이시기 때문입니다. COVID-19 대유행으로 인해 우리는 안전감과 기쁨, 그리고 희망을 잃었습니다. 그 유행병은 몸과 마음과 영혼에 치명적인 바이러스를 퍼뜨리고 있습니다. 오, 주님, 우리의 상처받은 몸과 마음을 위로하시고 치유하시는 당신의 풍성한 은혜와 변함없는 임재의 확실함을 우리로 깨닫게 하소서. 우리에게 지혜를 주시기 원합니다. 특히 정치 지도자들에게 이 새로운 세상과 새로운 삶의 표준을 어떻게 마주할 것인가에 대한 지혜를 주시옵소서. 주님! 한반도의 평화를 얼마나 기다려야 하는지요? 이번 6월 25일은 6.25전쟁 발발 70주년입니다. 70년 동안 여전히 해결되지 않은 트라우마와 남한과 북한의 분단은 지금도 우리 안에 남아 있습니다. 어떤 사람은 잊었겠지만, 해결되지 않은 전쟁이 잊혀져서는 안 될 것입니다. 그 고통과 트라우마는 전 세계 한국인과 디아스포라에게 계속되고 있습니다. 우리는 이 비극적인 전쟁을 잊지 않도록, 그래서 한반도의 화해와 평화를 위해 용기 있게 협력할 수 있도록 함께 기도합니다. 지난주 미국과 남한에 대한 불만을 드러내기 위해 북한이 개성 연락사무소를 폭파했습니다. 우리는 경각심을 가지고 주님께서 한반도에 평화를 허락해주시기를 기도합니다. 오 주님, 우리로 정전과 평화협정을 볼 때까지 이 평화를 위한 일을 해나갈 수 있도록 당신의 힘과 지혜를 부어 주소서. 오늘날 우리는 세계에서, 특별히 미국에서 심각한 인종차별 문제를 보고 있습니다. 오, 주님! 인종차별을 없애겠다는 우리의 헌신이 새로워지도록 우리에게 당신의 힘을 불어 넣어 주소서. 주님 우리를 당신의 예언자적 사역으로 이끄셔서 우리의 일들이 이 세대와 오는 세대를 위해 당신의 사랑과 자비, 정의로 이뤄지게 하소서. 임마누엘의 하나님, 우리는 마틴 루터 킹 목사의 말씀으로 겸손히 기도합니다. "어둠은 어둠을 몰아낼 수 없고 빛만이 그렇게 할 수 있습니다. 증오는 증오를 몰아낼 수 없고, 오직 사랑만이 그렇게 할 수 있습니다." 우리의 희망은 우리가 기도하는 그리스도 예수 안에 있습니다. 아멘 Prayer for Peace 37 - Rev. Choon S. Lim, Regional Liaison for East Asia in the World Mission of PC(USA) God of love, of mercy, and of justice, you have been our dwelling place in all generations and today we present before you our sadness, our tears, and our sorrows in Korean peninsula because you are a compassionate and loving God who cares and cries with us. Due to the COVID-19 pandemic, we have lost our sense of security, our joy, and our hope. The pandemics spread deadly viruses of the body, of the mind, and of the soul, O Lord, remind us of your abundant grace and the assurance of your ever-abiding presence comforting and healing our broken hearts and bodies. Give your wisdom to us, especially to politicians in the world how to face this new normal and new world. O Lord! How long we have to wait for the peace on Korean peninsula. Next week June, 25 is the 70th anniversary of the outbreak of the Korean War. The seven decades of unresolved trauma and division of the Korean people is still in us now. Some people forgot it, but the unresolved war should not be forgotten. Its pain and trauma are continuing to Korean people and diaspora across the world. We jointly pray to you for this tragic war not to forget so that we can courageously work together for the reconciliation and peace on Korean peninsula. We vigilantly ask you to have peace on Korean peninsula as last week the Liaison Office in Kaesung was blown up by the North Korea to show up their dissatisfaction with South Korea and the U.S. O Lord give us your strength and wisdom to do this peace work until we see the Armistice and Peace treaty. Today we see the serious racism issue in the world, especially in the U.S. O Lord infuse us with your power that our commitment to eliminate racism be renewed. Lead us into your prophetic work so that our works can be achieved with your love, your mercy, and your justice for this generation and the generations to come. Emmanuel God, we humbly ask in the words of Reverend Dr. Martin Luther King Jr. that “Darkness cannot drive out darkness, only light can do that. Hate cannot drive out hate, only love can do that.” For our hope is in Christ Jesus in whose name we pray. Amen. --- 한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-06-23 18:30:46
-
화해·통일
- 2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #36
- * Korean (Above) - English (Below) 6월 4주 한반도 평화를 위한 기도 36 -브루스 우드콕 신부, 미국 성공회 아시아-태평양 파트너쉽 총무 ‘한반도 전쟁종식과 평화를 위한 기도’ 자비로우신 하나님, 우리는 세계 도처에서 국가와 문화의 지리적 경계보다 더 큰 위협에 직면해 있습니다. 우리가 다양성 속에서 찬란한, 공동의 가족의 일원임을 인식하도록 도와주시옵소서. 전지구적으로 건강과 안전, 그리고 정의가 도전 받고 있는 이 때, 한반도에서 반 세기 이상 이어 온 불신과 분노를 극복하고 평화협정을 실현하기 위하여 우리의 힘과 재능을 모으게 하옵소서. 오 하나님, 생명을 주시고 해방을 선포하시는 당신의 사랑으로 한반도와 세계인의 마음을 감동시켜주시어 분열의 장벽이 무너지고, 의혹과 증오가 사라지며, 공동체의 분열이 치유되고, 모두가 정의와 평화 속에서 살 수 있게 하시옵소서. 세계 각국을 정의와 진리의 길로 인도하여 한국전쟁의 종식을 도모하게 하시옵소서. 하나님, 당신의 아들인 주님께서 원수를 사랑하라고 명령하셨습니다. 편견에서 진실로 우리를 인도하여 주시고, 특히 노근리 학살을 포함하여 전쟁의 잔혹행위로 희생된 사람들을 기억하되 증오와 복수로부터 우리를 구원하여 주시옵소서. 우리 모두가 주님 앞에서 화해할 수 있게 해주십시오. 우리 과거의 가장 어두운 곳에 당신의 빛을 비춰주시고, 그 황무지로부터 나아갈 길을 밝혀 주시옵소서. 영원하신 하나님, 당신의 나라에는 사랑보다 더 큰 힘이 없습니다. 모든 민족들이 하나님의 자녀로 함께 모일 수 있도록 하나님의 영을 우리에게 보내 주시옵소서. 우리가 우리의 인간성을 새롭고 정의롭고 당신의 사랑을 가치 있게 반영하는 것으로 엮어나가려고 할 때 우리를 인도하시고 영감과 힘을 더하여 주소서. 예수님의 사랑의 길을 따라 미지의 세계로 발을 디딜 용기를 주시옵소서. 예수 그리스도의 이름으로 기도합니다. Prayer for Peace 36 - Rev. Canon Bruce W. Woodcock, Asia and the Pacific Partnership Officer (The Episcopal Church in USA) ‘Prayers for Peace to end the War on the Korean Peninsula’ Gracious God, throughout the world we face threats larger than earthly boundaries of nation and culture. Help us recognize that we are members of a common family, glorious in diversity. Help us overcome years of distrust and anger on the Korean Peninsula, to channel our unique strengths and talents to work toward a peace treaty as we face the global health, safety, and justice challenges of our time. Grant, O God, that your life-giving, liberating way of love may move the hearts of the people of Korea and the world so that barriers which divide may crumble, suspicions disappear, hatreds cease, and that divisions in the human family being healed, all may live in justice and peace. Guide the nations of the world into ways of justice and truth, to seek an end to the Korean War. God, Father of all, your Son commanded us to love our enemies. Lead us away from prejudice to truth; deliver us from hatred and revenge, especially in memory of those who perished at the Nogunri massacre and other war time atrocities; enable us to stand reconciled before you. Shine your light into the darkest corners of our past, and illuminate the path that leads from that wilderness Eternal God, in whose kingdom there is no strength greater than the strength of your love. Send us your Spirit so that all peoples may be gathered together as children of God. Guide, inspire, and empower us as we seek to weave the strands of our common humanity into something that is new, just, and a worthy reflection of your love. Give us the courage to step into the unknown, following in the way of Jesus’ love. In Christ’s name we pray. AMEN+ ---한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-06-23 18:25:49
-
화해·통일
- 2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) 2020 National Reconciliation Week - Testimony
- * Korean (Above) - English (Below) 6월 3주2020 민족화해주간(National Reconciliation Week) 증언 1 정인철(Jeong, In Cheol), 미 1기병사단 수색대원 ‘전쟁, 평화 그리고 우리의 미래’ <나를 구해주고 전사한 헨리 대위를 밀치고 후퇴를 거듭> 저는 20대 초반의 나이로 6.25에 참전하였고 충북 옥천 지역 미 1기병사단의 수색 중대 2소대 1분대에 편입되었습니다. 각 소대에 60mm 박격포 1문, 각 분대에 경기관총 1문식이 배정되었습니다. 저는 무기 사용법을 몰라 미군 헨리대위로부터 실탄장전 및 사격요령을 교육받았습니다. 충북 옥천에서는 전투가 없었고, 충북 영동 황간, 선산, 구미에서 간헐적 전투가 있었습니다. 결국 우리는 더 이상 물러설 수 없는 왜관까지 후퇴를 했습니다. 왜관 북쪽 303고지에 인민군 1개 사단이 계곡마다 잠복해 있다고 했고, 우리 수색중대가 고지정상을 점령하면 미 기병사단이 밑에서 올라가서 인민군을 전멸시킨다는 작전을 계획했습니다. 1950년 8월 16일 오후 5시경 우리는 일주일 분의 식량과 물, 실탄을 가지고 포복으로 산을 기어 올라가 새벽 4시경 303고지의 약 50m까지 접근했습니다. 하지만 고지에는 적이 이미 포진해 있어서 우리는 적에게 완전히 포위되었습니다. 1개 중대 병력으로 고지를 뺏고 빼앗기기를 반복하며 우리는 일주일 분의 실탄을 모두 소진하였습니다. 결국 북한군과 백병전이 벌어졌고 우리는 역부족으로 산 아래로 급히 후퇴하게 되었습니다. 이 과정에서 저는 가파른 계곡에 떨어지게 되었고 마침 헨리대위가 손을 내밀어 저를 구했지만 불행히도 헨리대위는 저격병의 총에 맞아 즉사했습니다. 그 당시 저는 그를 업고 후퇴할 수 없었고, 그로 인한 죄책감과 비참함을 한 평생 아픈 기억으로 간직하게 되었습니다. 절대로 잊을 수 없는 8월 17일, 저는 저를 자신의 생명으로 구해주었던 헨리대위에게 늘 미안한 마음을 갖고 하루하루를 살고 있습니다. <전쟁의 참상과 교훈> 우리는 3년 1개월 간의 6.25 전쟁으로 약 3백만 명에 달하는 인명손실과 막대한 재산상의 손해를 입었습니다. 나약하기 그지없던 대한민국은 전쟁이라는 회오리바람 앞에서 금방이라도 꺼져 버릴 듯 가냘픈 모습이었습니다. 그 당시에는 모두가 부모, 형제를 두고 자신의 입신에 대한 꿈들을 접고 참전해야 했습니다. 하나뿐인 자신의 몸과 생명을 바쳐서 적의 총탄에 맞서 싸워야 했습니다. 제가 서술한 전쟁의 한 단편은 저 보다 더 끔찍한 전쟁의 기억을 갖고 살아가는 사람들에 비하면 아무것도 아닐 것입니다. 하지만 오랜 시간이 흘러도 저는 전쟁의 기억으로부터 자유롭게 살 수 없었습니다. 제가 겪은 전쟁의 참상과 현실은 실로 끔찍했습니다. 매일 매일 벌어지는 전투에서 총알받이로 전사하는 전우들의 시체를 방패삼아 목숨을 연명하는 일상이 그야말로 지옥과 같았습니다. 저 건너편 내게 총부리를 겨누고 있는 적군 또한 나와 같이 자신의 가족을 지키기 위해 전장에 내몰린 그저 하나의 생명이겠지 하는 생각을 가지면서도 나 또한 총부리를 겨눌 수밖에 없었습니다. 나를 살리기 위해 적군의 총을 맞은 나의 전우이자 은인인 헨리 대위를 전장에 버려두고 도망칠 수밖에 없었습니다. 이념 수호를 위한 전쟁, 힘의 논리를 펴기 위한 전쟁? 신이 주신 선물과 같은 생명을 인위적, 물리적으로 파괴하는 전쟁은 그 어떠한 명분으로도 정당화 될 수 없다고 생각합니다. 혹자는 평화를 지키기 위해 힘을 길러 전쟁을 준비해야 한다고 합니다. 하지만 전쟁의 참상을 최전선에서 겪어본 제게 이러한 말은 그야말로 실상을 모르는 자의 헛소리에 그치지 않습니다. 무력으로 평화를 지킨다는 것은 또 다른 무력의 충돌을 양산할 뿐입니다. 진정한 평화를 지키기 위해서는 유혈사태로 분쟁을 해결하려던 역사의 과오를 바로 알아 배우고, 이렇게 어리석은 역사를 반복하지 않도록 다음 세대에게 지난 과오를 가르쳐야 합니다. 마지막으로 역사를 잊은 민족에게 미래가 없다는 신채호 선생의 글귀를 적고 싶습니다. 우리는 우리의 자손들에게 뼈아픈 과거의 역사를 가르치고 보다 평화로운 미래를 건설할 수 있도록 해야 할 것입니다. 2020 National Reconciliation Week - Testimony 1. Jeong, In Cheol, United States 1st Cavalry Division Search Team ‘War, Peace, and Our Future’ I participated in the Korean War when I was in my early 20s and was transferred to the 1st reconnaissance squadron of the 2nd platoon of the 1st Cavalry Division in the Okcheon region of Chungbuk. Each platoon was assigned one 60mm mortar and each squadron one light machine gun. I didn't know how to use weapons, so I was trained in live ammunition and shooting by Captain Henry. At that time there were no battles in Okcheon, Chungbuk and only intermittent battles in Hwanggan, Seonsan, and Gumi in the Yeongdong area of Chungbuk. Eventually, we retreated to Waegwan where we could fall back no further. At Waegwan around Hill 303 there was a division of the North Korean People’s Army hiding in every valley, so we made a plan that our search squadron would occupy the top of the hill, and the U.S. Cavalry Division will go up from below and annihilate the People's Army. Around 5 p.m. on August 16th, 1950, we crawled up the mountain with a week's worth of food, water, and live ammunition and approached the 50 meter mark at Hill 303 around 4 a.m. However, that hill already had enemies lined up all around it, so we were completely surrounded. With just one company of troops we had exhausted a week's worth of live ammunition by repeatedly loosing and then taking back that hill. In the end, the North Korean army fought with the bayonet troops, and we were forced to retreat down the mountain due to our inadequate forces. In the process, I fell into a steep ravine, and Captain Henry reached out to saved me, but unfortunately Captain Henry was shot and killed instantly by a sniper. At that time, I could not retreat carrying him on my back, and I kept the guilt and misery as a result of it as a painful memory for my entire life. I will never forget August 17, and I will always feel a sorrow for Captain Henry, who saved me while giving up his own life. We lost about 3 million lives and an enormous amount of property during the three-year and one-month Korean War. The Republic of Korea, which was so weak, looked thin as if it would disappear in the face of the whirlwind of war. At that time, everyone had to give up their dreams, their parents, and their brothers to become a member of the military. You had to sacrifice the only body of your life to fight and stand against the enemy's bullets. The one short story that I have described is still nothing compared to some of the people who lived with even more horrible memories of war than mine. Nonetheless, even after a long time, I cannot live free from the memory of the war. The horrors and realities of the war I went through were truly terrible. The daily life of defending the bodies of fellow soldiers killed by bullets in battles day after day was like hell. The enemy soldier across the street who was pointing his muzzle at me was also forced onto the battlefield to protect his family thinking he only had one life just like me, so I was also there pointing my muzzle at him. The one who was shot by the enemy to save me, Captain Henry, my fellow soldier and savior, I had no choice but to leave him on the battlefield and run away. A war for protecting ideologies? A war for spreading the logic of power? I do not think a war where humans are the ones physically destroying life, which is a gift from God, can be justified by any cause. Some say that we need to build up our strength and prepare for war to keep the peace. But to me, who has experienced the horrors of war at the front line, these words are more than just nonsense spoken by a person ignorant to reality. Keeping peace through force will only produce another conflict of force. In order to keep true peace, we need to learn the history of our attempts to resolve the conflict through bloodshed and teach the next generation our past mistakes so that we do not repeat such a foolish history. Lastly, I would like to write down the words of historian Shin Chae-ho, who said that there is no future for the people who have forgotten history. We should teach the painful past of our history to our descendants and build a more peaceful future. ---한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-06-16 19:10:51
-
화해·통일
- 2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) 2020 National Reconciliation Week - Solidarity Message
- * Korean (Above) - English (Below) 6월 3주 2020 민족화해주간(National Reconciliation Week) 연대사 로즈마리 워너(Rosemarie Wenner) 주교, 세계감리교협의회 제네바 총무 바로 지금 한반도에 평화를! “기도로 평화를 이루고 전쟁을 종식하자!” 이것은 한반도 희년 세계교회 기도운동의 선언입니다. “평화를 이루자!” 지금 우리는 전 세계적인 코로나 팬데믹에 처해 있습니다. TV와 라디오에서는 사스-코로나바이러스-2 확산으로 인류의 건강과 경제에 치명적인 결과가 나타나고 있다는 소식이 연일 들려옵니다. 전염병 위기 속에서 우리는 다른 긴급한 필요에 대해 잘 잊어버리고 있는 듯 합니다. 그 중 하나가 한반도 평화를 향한 외침입니다. 1950년 6월 25일, 한국 전쟁이 발발했고 70년 넘도록 한국 사람들은 여전히 공식적인 종전을 기다리고 있습니다. 정전 협정만 있고, 평화 협정은 체결되지 않았습니다. 상대편에 대한 방어를 구실로 수많은 돈이 무기 구매에 사용되고 있습니다. 미국은 한반도에 핵무기들을 전개했고, 북한은 핵무장으로 대응했습니다. 군사화는 환경에 악영향을 줄 뿐만 아니라, 사람들의 감정과 태도에도 독이 됩니다. 평화는 지금 당장 이루어져야 합니다. 우리는 코로나 바이러스만이 아니라 큰 위기를 마주하고 있습니다. 우리의 개인적 삶과 속한 국가, 그리고 국제 관계 속에서 우선 순위를 다시 생각해야 할 때입니다. 코로나 바이러스로 멈춤 버튼은 눌러졌고, 예수 그리스도의 제자로서 우리는 이전에 정상이었던 상태로 돌아가는 것을 지향하지 않습니다. 남한이 서명도 하지 않은 정전협정이 체결된 지 67년이 되었습니다. 이것은 바람직한 정상 상황이 아닙니다. 많은 정치적 의사 결정권자들은 무장을 증가시키는 것이 유화정책이라고 믿게 하고 싶겠지만, 우리는 한반도가 일촉즉발의 상황임을 알고 있습니다. 북한에 대한 더 강력한 제재는 평범한 사람들에게 더 큰 피해를 일으킵니다. 예를 들어, 제재로 인해 건강 위기에 긴급하게 필요한 의약용품 수입이 지연되고 있습니다. 지금까지 제재는 평화를 위한 어떠한 변화도 이끌어내지 못했고, 북한 사람들에 대한 인권 침해를 줄이는 데에도 기여하지 못했습니다. 한국기독교교회협의회, 세계교회협의회, 세계감리교협의회는 한반도의 더 나은 미래를 위해 함께 기도하며 일하고 있습니다. 지금이 바로 평화를 위한 때입니다. 평화는 평화로운 단계를 통해서만 이루어질 수 있습니다. 이 단계에는 제재 중단과 개방이 포함되며, 이를 통해 한반도 사람들은 분단과 고통을 극복할 과정을 만들어낼 수 있습니다. 전 주한 미대사 제임스 레이니 목사는 2019년 11월 21일, 조지아주 애틀랜타에서 ‘2019 세계감리교 평화상’을 수상하며 한반도 평화를 위한 평생의 노력에서 그가 배운 세 가지를 이야기했습니다. “상대를 악마로 규정짓는 한 평화는 이루어질 수 없다. 오직 서로 얼굴을 마주보는 대화만이 평화를 가져올 수 있다. 우리는 한 단계 한 단계씩 평화를 향해 나아가야 한다.” 그리고 그는 “평화는 모든 인류 번영의 토대이다. 현대 전쟁은 생명의 종말을 의미한다. 생명의 범주에서 하나님의 평화와 정의를 위한 도구가 되겠다고 우리 모두 서로에게 약속하자.”라고 덧붙였습니다. 지금 우리는 더 나은 세계를 위해 기도합니다. 지금 우리는 정의로운 평화를 위해 일합니다. 우리는 코로나로부터 배웠습니다. 오직 하나의 지구와 하나의 인류가 존재합니다. 때문에 우리는 서로를 돌보아야 하고, 치유와 화해를 위해 일해야 하며, 삶의 경제를 발전시켜야 합니다. 2020 National Reconciliation Week - Solidarity Message Bishop Rosemarie Wenner, Geneva Secretary of the World Methodist Council - Peace on the Korean Peninsula NOW! “We pray – Peace now – End the War!” This is the motto for the “Light of Peace” Prayer Campaign for the Korean Peninsula. “Peace now!” Now we are caught in the global Corona pandemic. The airtime in TV and Radio is occupied by news related to the spread of the SARS-Cov-2 virus with many bad consequences for health and wealth of humankind. In this crisis we tend to forget other urgent needs. One of them is the call for peace for the Korean Peninsula. June 25, 1950 the Korean War started. 70 years later Korean people are still waiting for an official end of the war. There is no peace treaty, just an armistice. Lots of money has been spent for weapons pretending protection against the other side; US-American nuclear weapons are constantly displayed in South Korea and North Korea is responding with nuclear armament. Militarization has not only negative side effects on the environment, it also poisons the feelings and attitudes of people. Peace is needed – NOW - not despite of the Corona virus, but because of the crisis we are facing. Now is the time to re-think the priorities in our personal lives, in the countries we belong to and in the international relationships. As followers of Jesus Christ we do not aim for back to what was normal when the Corona Virus caused a push of the pause button. 67 years of an armistice which is not even signed by South Korea is not the normal we wish to continue with. Although most political decision-makers want us to believe that increasing armament is a means to appeasement, we know that the Korean Peninsula is a tinderbox. Stronger sanctions on North Korea cause more harm to ordinary people; they f.e. impede an import of medical supplies urgently needed in a health crisis. The sanctions so far did not lead to a change towards peace nor did they minimize the violation of human rights towards the people in North Korea. Together with many others the National Council of Churches in Korea, the World Council of Churches and the World Methodist Council pray and work for a better future in Korea. It is time for peace – now. Peace can only be achieved by peaceful steps. These steps include an end of the sanctions and the openness to let the people in Korea develop a process which helps them to overcome division and pain. 2019 Rev. Dr. James T. Laney, a former ambassador of the USA to South Korea, received the Peace Award of the World Methodist Council. At the celebration November 21, 2019 in Atlanta, Georgia, USA, Dr. James T. Laney offered three lessons learnt from his lifelong endeavor for peace on the Korean Peninsula: “Peace is not possible as long as we demonize the other side. Peace is best achieved through face-to-face conversations. We have to move in peace stage by stage.” And he continued: “Peace is the foundation of all human flourishing. Modern warfare is the Armageddon of life. Let us all promise each other that in our sphere of life, we will seek to be instruments of God’s peace and justice.” We pray for a better world now. We work for peace with justice. Now. Not despite of the Corona crisis, but because we learn the Corona lesson: There is only one earth and one humankind. That is why it is in our own interest to care for one another, work for healing and reconciliation and develop an economy of life. ---한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-06-16 19:04:26