KNCC

화해·통일2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #37
2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #37
* Korean (Above) - English (Below) 6월 4주 한반도 평화를 위한 기도 37 -임춘식 목사, 미국장로교 세계선교부 동아시아 지부장 사랑과 긍휼과 정의의 하나님, 주님은 모든 세대에 걸쳐 우리의 거할 곳이 되어 주셨습니다. 오늘 우리는 이 한반도에서 우리의 설움과 눈물, 슬픔을 주님 앞에 내어 놓습니다. 주님께서 우리를 돌보시고 우리와 함께 우시는 인자가 크신 사랑의 하나님이시기 때문입니다. COVID-19 대유행으로 인해 우리는 안전감과 기쁨, 그리고 희망을 잃었습니다. 그 유행병은 몸과 마음과 영혼에 치명적인 바이러스를 퍼뜨리고 있습니다. 오, 주님, 우리의 상처받은 몸과 마음을 위로하시고 치유하시는 당신의 풍성한 은혜와 변함없는 임재의 확실함을 우리로 깨닫게 하소서. 우리에게 지혜를 주시기 원합니다. 특히 정치 지도자들에게 이 새로운 세상과 새로운 삶의 표준을 어떻게 마주할 것인가에 대한 지혜를 주시옵소서. 주님! 한반도의 평화를 얼마나 기다려야 하는지요? 이번 6월 25일은 6.25전쟁 발발 70주년입니다. 70년 동안 여전히 해결되지 않은 트라우마와 남한과 북한의 분단은 지금도 우리 안에 남아 있습니다. 어떤 사람은 잊었겠지만, 해결되지 않은 전쟁이 잊혀져서는 안 될 것입니다. 그 고통과 트라우마는 전 세계 한국인과 디아스포라에게 계속되고 있습니다. 우리는 이 비극적인 전쟁을 잊지 않도록, 그래서 한반도의 화해와 평화를 위해 용기 있게 협력할 수 있도록 함께 기도합니다. 지난주 미국과 남한에 대한 불만을 드러내기 위해 북한이 개성 연락사무소를 폭파했습니다. 우리는 경각심을 가지고 주님께서 한반도에 평화를 허락해주시기를 기도합니다. 오 주님, 우리로 정전과 평화협정을 볼 때까지 이 평화를 위한 일을 해나갈 수 있도록 당신의 힘과 지혜를 부어 주소서. 오늘날 우리는 세계에서, 특별히 미국에서 심각한 인종차별 문제를 보고 있습니다. 오, 주님! 인종차별을 없애겠다는 우리의 헌신이 새로워지도록 우리에게 당신의 힘을 불어 넣어 주소서. 주님 우리를 당신의 예언자적 사역으로 이끄셔서 우리의 일들이 이 세대와 오는 세대를 위해 당신의 사랑과 자비, 정의로 이뤄지게 하소서. 임마누엘의 하나님, 우리는 마틴 루터 킹 목사의 말씀으로 겸손히 기도합니다. "어둠은 어둠을 몰아낼 수 없고 빛만이 그렇게 할 수 있습니다. 증오는 증오를 몰아낼 수 없고, 오직 사랑만이 그렇게 할 수 있습니다." 우리의 희망은 우리가 기도하는 그리스도 예수 안에 있습니다. 아멘 Prayer for Peace 37 - Rev. Choon S. Lim, Regional Liaison for East Asia in the World Mission of PC(USA) God of love, of mercy, and of justice, you have been our dwelling place in all generations and today we present before you our sadness, our tears, and our sorrows in Korean peninsula because you are a compassionate and loving God who cares and cries with us. Due to the COVID-19 pandemic, we have lost our sense of security, our joy, and our hope. The pandemics spread deadly viruses of the body, of the mind, and of the soul, O Lord, remind us of your abundant grace and the assurance of your ever-abiding presence comforting and healing our broken hearts and bodies. Give your wisdom to us, especially to politicians in the world how to face this new normal and new world. O Lord! How long we have to wait for the peace on Korean peninsula. Next week June, 25 is the 70th anniversary of the outbreak of the Korean War. The seven decades of unresolved trauma and division of the Korean people is still in us now. Some people forgot it, but the unresolved war should not be forgotten. Its pain and trauma are continuing to Korean people and diaspora across the world. We jointly pray to you for this tragic war not to forget so that we can courageously work together for the reconciliation and peace on Korean peninsula. We vigilantly ask you to have peace on Korean peninsula as last week the Liaison Office in Kaesung was blown up by the North Korea to show up their dissatisfaction with South Korea and the U.S. O Lord give us your strength and wisdom to do this peace work until we see the Armistice and Peace treaty. Today we see the serious racism issue in the world, especially in the U.S. O Lord infuse us with your power that our commitment to eliminate racism be renewed. Lead us into your prophetic work so that our works can be achieved with your love, your mercy, and your justice for this generation and the generations to come. Emmanuel God, we humbly ask in the words of Reverend Dr. Martin Luther King Jr. that “Darkness cannot drive out darkness, only light can do that. Hate cannot drive out hate, only love can do that.” For our hope is in Christ Jesus in whose name we pray. Amen. --- 한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-06-23 18:30:46
화해·통일2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #36
2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #36
* Korean (Above) - English (Below) 6월 4주 한반도 평화를 위한 기도 36 -브루스 우드콕 신부, 미국 성공회 아시아-태평양 파트너쉽 총무 ‘한반도 전쟁종식과 평화를 위한 기도’ 자비로우신 하나님, 우리는 세계 도처에서 국가와 문화의 지리적 경계보다 더 큰 위협에 직면해 있습니다. 우리가 다양성 속에서 찬란한, 공동의 가족의 일원임을 인식하도록 도와주시옵소서. 전지구적으로 건강과 안전, 그리고 정의가 도전 받고 있는 이 때, 한반도에서 반 세기 이상 이어 온 불신과 분노를 극복하고 평화협정을 실현하기 위하여 우리의 힘과 재능을 모으게 하옵소서. 오 하나님, 생명을 주시고 해방을 선포하시는 당신의 사랑으로 한반도와 세계인의 마음을 감동시켜주시어 분열의 장벽이 무너지고, 의혹과 증오가 사라지며, 공동체의 분열이 치유되고, 모두가 정의와 평화 속에서 살 수 있게 하시옵소서. 세계 각국을 정의와 진리의 길로 인도하여 한국전쟁의 종식을 도모하게 하시옵소서. 하나님, 당신의 아들인 주님께서 원수를 사랑하라고 명령하셨습니다. 편견에서 진실로 우리를 인도하여 주시고, 특히 노근리 학살을 포함하여 전쟁의 잔혹행위로 희생된 사람들을 기억하되 증오와 복수로부터 우리를 구원하여 주시옵소서. 우리 모두가 주님 앞에서 화해할 수 있게 해주십시오. 우리 과거의 가장 어두운 곳에 당신의 빛을 비춰주시고, 그 황무지로부터 나아갈 길을 밝혀 주시옵소서. 영원하신 하나님, 당신의 나라에는 사랑보다 더 큰 힘이 없습니다. 모든 민족들이 하나님의 자녀로 함께 모일 수 있도록 하나님의 영을 우리에게 보내 주시옵소서. 우리가 우리의 인간성을 새롭고 정의롭고 당신의 사랑을 가치 있게 반영하는 것으로 엮어나가려고 할 때 우리를 인도하시고 영감과 힘을 더하여 주소서. 예수님의 사랑의 길을 따라 미지의 세계로 발을 디딜 용기를 주시옵소서. 예수 그리스도의 이름으로 기도합니다. Prayer for Peace 36 - Rev. Canon Bruce W. Woodcock, Asia and the Pacific Partnership Officer (The Episcopal Church in USA) ‘Prayers for Peace to end the War on the Korean Peninsula’ Gracious God, throughout the world we face threats larger than earthly boundaries of nation and culture. Help us recognize that we are members of a common family, glorious in diversity. Help us overcome years of distrust and anger on the Korean Peninsula, to channel our unique strengths and talents to work toward a peace treaty as we face the global health, safety, and justice challenges of our time. Grant, O God, that your life-giving, liberating way of love may move the hearts of the people of Korea and the world so that barriers which divide may crumble, suspicions disappear, hatreds cease, and that divisions in the human family being healed, all may live in justice and peace. Guide the nations of the world into ways of justice and truth, to seek an end to the Korean War. God, Father of all, your Son commanded us to love our enemies. Lead us away from prejudice to truth; deliver us from hatred and revenge, especially in memory of those who perished at the Nogunri massacre and other war time atrocities; enable us to stand reconciled before you. Shine your light into the darkest corners of our past, and illuminate the path that leads from that wilderness Eternal God, in whose kingdom there is no strength greater than the strength of your love. Send us your Spirit so that all peoples may be gathered together as children of God. Guide, inspire, and empower us as we seek to weave the strands of our common humanity into something that is new, just, and a worthy reflection of your love. Give us the courage to step into the unknown, following in the way of Jesus’ love. In Christ’s name we pray. AMEN+ ---한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-06-23 18:25:49
화해·통일2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) 2020 National Reconciliation Week - Testimony
2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) 2020 National Reconciliation Week - Testimony
* Korean (Above) - English (Below) 6월 3주2020 민족화해주간(National Reconciliation Week) 증언 1 정인철(Jeong, In Cheol), 미 1기병사단 수색대원 ‘전쟁, 평화 그리고 우리의 미래’ <나를 구해주고 전사한 헨리 대위를 밀치고 후퇴를 거듭> 저는 20대 초반의 나이로 6.25에 참전하였고 충북 옥천 지역 미 1기병사단의 수색 중대 2소대 1분대에 편입되었습니다. 각 소대에 60mm 박격포 1문, 각 분대에 경기관총 1문식이 배정되었습니다. 저는 무기 사용법을 몰라 미군 헨리대위로부터 실탄장전 및 사격요령을 교육받았습니다. 충북 옥천에서는 전투가 없었고, 충북 영동 황간, 선산, 구미에서 간헐적 전투가 있었습니다. 결국 우리는 더 이상 물러설 수 없는 왜관까지 후퇴를 했습니다. 왜관 북쪽 303고지에 인민군 1개 사단이 계곡마다 잠복해 있다고 했고, 우리 수색중대가 고지정상을 점령하면 미 기병사단이 밑에서 올라가서 인민군을 전멸시킨다는 작전을 계획했습니다. 1950년 8월 16일 오후 5시경 우리는 일주일 분의 식량과 물, 실탄을 가지고 포복으로 산을 기어 올라가 새벽 4시경 303고지의 약 50m까지 접근했습니다. 하지만 고지에는 적이 이미 포진해 있어서 우리는 적에게 완전히 포위되었습니다. 1개 중대 병력으로 고지를 뺏고 빼앗기기를 반복하며 우리는 일주일 분의 실탄을 모두 소진하였습니다. 결국 북한군과 백병전이 벌어졌고 우리는 역부족으로 산 아래로 급히 후퇴하게 되었습니다. 이 과정에서 저는 가파른 계곡에 떨어지게 되었고 마침 헨리대위가 손을 내밀어 저를 구했지만 불행히도 헨리대위는 저격병의 총에 맞아 즉사했습니다. 그 당시 저는 그를 업고 후퇴할 수 없었고, 그로 인한 죄책감과 비참함을 한 평생 아픈 기억으로 간직하게 되었습니다. 절대로 잊을 수 없는 8월 17일, 저는 저를 자신의 생명으로 구해주었던 헨리대위에게 늘 미안한 마음을 갖고 하루하루를 살고 있습니다. <전쟁의 참상과 교훈> 우리는 3년 1개월 간의 6.25 전쟁으로 약 3백만 명에 달하는 인명손실과 막대한 재산상의 손해를 입었습니다. 나약하기 그지없던 대한민국은 전쟁이라는 회오리바람 앞에서 금방이라도 꺼져 버릴 듯 가냘픈 모습이었습니다. 그 당시에는 모두가 부모, 형제를 두고 자신의 입신에 대한 꿈들을 접고 참전해야 했습니다. 하나뿐인 자신의 몸과 생명을 바쳐서 적의 총탄에 맞서 싸워야 했습니다. 제가 서술한 전쟁의 한 단편은 저 보다 더 끔찍한 전쟁의 기억을 갖고 살아가는 사람들에 비하면 아무것도 아닐 것입니다. 하지만 오랜 시간이 흘러도 저는 전쟁의 기억으로부터 자유롭게 살 수 없었습니다. 제가 겪은 전쟁의 참상과 현실은 실로 끔찍했습니다. 매일 매일 벌어지는 전투에서 총알받이로 전사하는 전우들의 시체를 방패삼아 목숨을 연명하는 일상이 그야말로 지옥과 같았습니다. 저 건너편 내게 총부리를 겨누고 있는 적군 또한 나와 같이 자신의 가족을 지키기 위해 전장에 내몰린 그저 하나의 생명이겠지 하는 생각을 가지면서도 나 또한 총부리를 겨눌 수밖에 없었습니다. 나를 살리기 위해 적군의 총을 맞은 나의 전우이자 은인인 헨리 대위를 전장에 버려두고 도망칠 수밖에 없었습니다. 이념 수호를 위한 전쟁, 힘의 논리를 펴기 위한 전쟁? 신이 주신 선물과 같은 생명을 인위적, 물리적으로 파괴하는 전쟁은 그 어떠한 명분으로도 정당화 될 수 없다고 생각합니다. 혹자는 평화를 지키기 위해 힘을 길러 전쟁을 준비해야 한다고 합니다. 하지만 전쟁의 참상을 최전선에서 겪어본 제게 이러한 말은 그야말로 실상을 모르는 자의 헛소리에 그치지 않습니다. 무력으로 평화를 지킨다는 것은 또 다른 무력의 충돌을 양산할 뿐입니다. 진정한 평화를 지키기 위해서는 유혈사태로 분쟁을 해결하려던 역사의 과오를 바로 알아 배우고, 이렇게 어리석은 역사를 반복하지 않도록 다음 세대에게 지난 과오를 가르쳐야 합니다. 마지막으로 역사를 잊은 민족에게 미래가 없다는 신채호 선생의 글귀를 적고 싶습니다. 우리는 우리의 자손들에게 뼈아픈 과거의 역사를 가르치고 보다 평화로운 미래를 건설할 수 있도록 해야 할 것입니다. 2020 National Reconciliation Week - Testimony 1. Jeong, In Cheol, United States 1st Cavalry Division Search Team ‘War, Peace, and Our Future’ I participated in the Korean War when I was in my early 20s and was transferred to the 1st reconnaissance squadron of the 2nd platoon of the 1st Cavalry Division in the Okcheon region of Chungbuk. Each platoon was assigned one 60mm mortar and each squadron one light machine gun. I didn't know how to use weapons, so I was trained in live ammunition and shooting by Captain Henry. At that time there were no battles in Okcheon, Chungbuk and only intermittent battles in Hwanggan, Seonsan, and Gumi in the Yeongdong area of Chungbuk. Eventually, we retreated to Waegwan where we could fall back no further. At Waegwan around Hill 303 there was a division of the North Korean People’s Army hiding in every valley, so we made a plan that our search squadron would occupy the top of the hill, and the U.S. Cavalry Division will go up from below and annihilate the People's Army. Around 5 p.m. on August 16th, 1950, we crawled up the mountain with a week's worth of food, water, and live ammunition and approached the 50 meter mark at Hill 303 around 4 a.m. However, that hill already had enemies lined up all around it, so we were completely surrounded. With just one company of troops we had exhausted a week's worth of live ammunition by repeatedly loosing and then taking back that hill. In the end, the North Korean army fought with the bayonet troops, and we were forced to retreat down the mountain due to our inadequate forces. In the process, I fell into a steep ravine, and Captain Henry reached out to saved me, but unfortunately Captain Henry was shot and killed instantly by a sniper. At that time, I could not retreat carrying him on my back, and I kept the guilt and misery as a result of it as a painful memory for my entire life. I will never forget August 17, and I will always feel a sorrow for Captain Henry, who saved me while giving up his own life. We lost about 3 million lives and an enormous amount of property during the three-year and one-month Korean War. The Republic of Korea, which was so weak, looked thin as if it would disappear in the face of the whirlwind of war. At that time, everyone had to give up their dreams, their parents, and their brothers to become a member of the military. You had to sacrifice the only body of your life to fight and stand against the enemy's bullets. The one short story that I have described is still nothing compared to some of the people who lived with even more horrible memories of war than mine. Nonetheless, even after a long time, I cannot live free from the memory of the war. The horrors and realities of the war I went through were truly terrible. The daily life of defending the bodies of fellow soldiers killed by bullets in battles day after day was like hell. The enemy soldier across the street who was pointing his muzzle at me was also forced onto the battlefield to protect his family thinking he only had one life just like me, so I was also there pointing my muzzle at him. The one who was shot by the enemy to save me, Captain Henry, my fellow soldier and savior, I had no choice but to leave him on the battlefield and run away. A war for protecting ideologies? A war for spreading the logic of power? I do not think a war where humans are the ones physically destroying life, which is a gift from God, can be justified by any cause. Some say that we need to build up our strength and prepare for war to keep the peace. But to me, who has experienced the horrors of war at the front line, these words are more than just nonsense spoken by a person ignorant to reality. Keeping peace through force will only produce another conflict of force. In order to keep true peace, we need to learn the history of our attempts to resolve the conflict through bloodshed and teach the next generation our past mistakes so that we do not repeat such a foolish history. Lastly, I would like to write down the words of historian Shin Chae-ho, who said that there is no future for the people who have forgotten history. We should teach the painful past of our history to our descendants and build a more peaceful future. ---한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-06-16 19:10:51
화해·통일2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) 2020 National Reconciliation Week - Solidarity Message
2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) 2020 National Reconciliation Week - Solidarity Message
* Korean (Above) - English (Below) 6월 3주 2020 민족화해주간(National Reconciliation Week) 연대사 로즈마리 워너(Rosemarie Wenner) 주교, 세계감리교협의회 제네바 총무 바로 지금 한반도에 평화를! “기도로 평화를 이루고 전쟁을 종식하자!” 이것은 한반도 희년 세계교회 기도운동의 선언입니다. “평화를 이루자!” 지금 우리는 전 세계적인 코로나 팬데믹에 처해 있습니다. TV와 라디오에서는 사스-코로나바이러스-2 확산으로 인류의 건강과 경제에 치명적인 결과가 나타나고 있다는 소식이 연일 들려옵니다. 전염병 위기 속에서 우리는 다른 긴급한 필요에 대해 잘 잊어버리고 있는 듯 합니다. 그 중 하나가 한반도 평화를 향한 외침입니다. 1950년 6월 25일, 한국 전쟁이 발발했고 70년 넘도록 한국 사람들은 여전히 공식적인 종전을 기다리고 있습니다. 정전 협정만 있고, 평화 협정은 체결되지 않았습니다. 상대편에 대한 방어를 구실로 수많은 돈이 무기 구매에 사용되고 있습니다. 미국은 한반도에 핵무기들을 전개했고, 북한은 핵무장으로 대응했습니다. 군사화는 환경에 악영향을 줄 뿐만 아니라, 사람들의 감정과 태도에도 독이 됩니다. 평화는 지금 당장 이루어져야 합니다. 우리는 코로나 바이러스만이 아니라 큰 위기를 마주하고 있습니다. 우리의 개인적 삶과 속한 국가, 그리고 국제 관계 속에서 우선 순위를 다시 생각해야 할 때입니다. 코로나 바이러스로 멈춤 버튼은 눌러졌고, 예수 그리스도의 제자로서 우리는 이전에 정상이었던 상태로 돌아가는 것을 지향하지 않습니다. 남한이 서명도 하지 않은 정전협정이 체결된 지 67년이 되었습니다. 이것은 바람직한 정상 상황이 아닙니다. 많은 정치적 의사 결정권자들은 무장을 증가시키는 것이 유화정책이라고 믿게 하고 싶겠지만, 우리는 한반도가 일촉즉발의 상황임을 알고 있습니다. 북한에 대한 더 강력한 제재는 평범한 사람들에게 더 큰 피해를 일으킵니다. 예를 들어, 제재로 인해 건강 위기에 긴급하게 필요한 의약용품 수입이 지연되고 있습니다. 지금까지 제재는 평화를 위한 어떠한 변화도 이끌어내지 못했고, 북한 사람들에 대한 인권 침해를 줄이는 데에도 기여하지 못했습니다. 한국기독교교회협의회, 세계교회협의회, 세계감리교협의회는 한반도의 더 나은 미래를 위해 함께 기도하며 일하고 있습니다. 지금이 바로 평화를 위한 때입니다. 평화는 평화로운 단계를 통해서만 이루어질 수 있습니다. 이 단계에는 제재 중단과 개방이 포함되며, 이를 통해 한반도 사람들은 분단과 고통을 극복할 과정을 만들어낼 수 있습니다. 전 주한 미대사 제임스 레이니 목사는 2019년 11월 21일, 조지아주 애틀랜타에서 ‘2019 세계감리교 평화상’을 수상하며 한반도 평화를 위한 평생의 노력에서 그가 배운 세 가지를 이야기했습니다. “상대를 악마로 규정짓는 한 평화는 이루어질 수 없다. 오직 서로 얼굴을 마주보는 대화만이 평화를 가져올 수 있다. 우리는 한 단계 한 단계씩 평화를 향해 나아가야 한다.” 그리고 그는 “평화는 모든 인류 번영의 토대이다. 현대 전쟁은 생명의 종말을 의미한다. 생명의 범주에서 하나님의 평화와 정의를 위한 도구가 되겠다고 우리 모두 서로에게 약속하자.”라고 덧붙였습니다. 지금 우리는 더 나은 세계를 위해 기도합니다. 지금 우리는 정의로운 평화를 위해 일합니다. 우리는 코로나로부터 배웠습니다. 오직 하나의 지구와 하나의 인류가 존재합니다. 때문에 우리는 서로를 돌보아야 하고, 치유와 화해를 위해 일해야 하며, 삶의 경제를 발전시켜야 합니다. 2020 National Reconciliation Week - Solidarity Message Bishop Rosemarie Wenner, Geneva Secretary of the World Methodist Council - Peace on the Korean Peninsula ­ NOW! “We pray – Peace now – End the War!” This is the motto for the “Light of Peace” Prayer Campaign for the Korean Peninsula. “Peace now!” Now we are caught in the global Corona pandemic. The airtime in TV and Radio is occupied by news related to the spread of the SARS-Cov-2 virus with many bad consequences for health and wealth of humankind. In this crisis we tend to forget other urgent needs. One of them is the call for peace for the Korean Peninsula. June 25, 1950 the Korean War started. 70 years later Korean people are still waiting for an official end of the war. There is no peace treaty, just an armistice. Lots of money has been spent for weapons pretending protection against the other side; US-American nuclear weapons are constantly displayed in South Korea and North Korea is responding with nuclear armament. Militarization has not only negative side effects on the environment, it also poisons the feelings and attitudes of people. Peace is needed – NOW - not despite of the Corona virus, but because of the crisis we are facing. Now is the time to re-think the priorities in our personal lives, in the countries we belong to and in the international relationships. As followers of Jesus Christ we do not aim for back to what was normal when the Corona Virus caused a push of the pause button. 67 years of an armistice which is not even signed by South Korea is not the normal we wish to continue with. Although most political decision-makers want us to believe that increasing armament is a means to appeasement, we know that the Korean Peninsula is a tinderbox. Stronger sanctions on North Korea cause more harm to ordinary people; they f.e. impede an import of medical supplies urgently needed in a health crisis. The sanctions so far did not lead to a change towards peace nor did they minimize the violation of human rights towards the people in North Korea. Together with many others the National Council of Churches in Korea, the World Council of Churches and the World Methodist Council pray and work for a better future in Korea. It is time for peace – now. Peace can only be achieved by peaceful steps. These steps include an end of the sanctions and the openness to let the people in Korea develop a process which helps them to overcome division and pain. 2019 Rev. Dr. James T. Laney, a former ambassador of the USA to South Korea, received the Peace Award of the World Methodist Council. At the celebration November 21, 2019 in Atlanta, Georgia, USA, Dr. James T. Laney offered three lessons learnt from his lifelong endeavor for peace on the Korean Peninsula: “Peace is not possible as long as we demonize the other side. Peace is best achieved through face-to-face conversations. We have to move in peace stage by stage.” And he continued: “Peace is the foundation of all human flourishing. Modern warfare is the Armageddon of life. Let us all promise each other that in our sphere of life, we will seek to be instruments of God’s peace and justice.” We pray for a better world now. We work for peace with justice. Now. Not despite of the Corona crisis, but because we learn the Corona lesson: There is only one earth and one humankind. That is why it is in our own interest to care for one another, work for healing and reconciliation and develop an economy of life. ---한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-06-16 19:04:26
화해·통일2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) 2020 National Reconciliation Week - Prayer
2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) 2020 National Reconciliation Week - Prayer
* Korean (Above) - English (Below) 6월 3주 2020 민족화해주간(National Reconciliation Week) 기도 - 짐 윙클러(Jim Winkler) 회장, 미국그리스도교교회협의회 한반도 전쟁종식과 평화를 위한 기도 은혜로우시며 가장 거룩하신 하느님, 주님의 이름을 찬양하며, 간절히 평화를 간구하는 심정으로 주님 앞에 나왔 습니다. 우리는 너무 오랫동안 전쟁과 증오와 분열을 경험했습니다. 한반도에 큰 고통을 준 70년, 이 긴 전쟁을 끝낼 수 있도록 주님의 도움을 간구합니다. 끝없는 전쟁을 겪으며 살아가는 것, 주님의 뜻이 아니라는 것을 우리는 알고 있습니다. 주님, 평화를 세우는 일이 정부 뿐만 아니라 당신의 백성들의 몫이라는 것을 우리가 알고 있습니다. 그래서 우리는 평화를 위해 기도하고, 설교하고, 시위 하고, 캠페인을 하고, 로비를 하고, 사람들을 조직해 왔습니다. 이 끔찍한 전 쟁은 반드시 끝나야 합니다. 우리의 이 간절한 요구와 바램을 들어 주시옵소서. 비록 70년 이상의 갈등과 반목에 지치고 지쳤지만, 평화에 대한 우리의 열망은 결코 사그라들지 않을 것이며, 절망에 굴복하지도 않을 것입니다. 사랑하는 주님, 이 긴 전쟁으로 인해 얼마나 많은 고통과 슬픔이 발생했는지 주님은 아십니다. 우리는 비난과 모욕, 가족의 이별과 정신적 번뇌, 이 모든 고통을 견디어 냈습니다. 지금 코로나 19의 세계적 유행병을 겪으면서 거의 견뎌낼 수 없는 압박과 부담이 우리에게 가해지고 있습니다. 그러나 우리는 평화라는 대의명분을 제쳐 둘 수 없습니다. 오히려 지금이 바로 모든 국가들이 적개심을 내려 놓고 지구촌에 거주하는 모든 생태계의 건강을 추구해야 할 때입니다. 그러므로 우리는 그 어느 때보다도 한반도 평화조약을 위한 우리의 결의를 다지고 있습니다. 주님, 많은 어려움과 고난 속에서도 당신은 우리를 항상 지켜 주셨습니다. 당 신은 우리의 바위이자 요새입니다. 우리가 평화를 추구할 때, 우리와 함께 하 시옵소서. 우리는 당신이 살아 계셔서 우리의 자비로운 친구가 되신다는 것을 알고 있습니다. 주님의 도움으로 하늘에서 이룬 것 같이, 땅에서도 이루어질 것입니다. 아 멘. 2020 National Reconciliation Week - Prayer - Jim Winkler, General Secretary and President of the National Council of Churches Prayer for Peace and the End of the War Gracious and Most Holy God, We praise your name and we come before you as seekers of peace. For too long, we have experienced war and hatred and division. We ask for your help in bringing an end to the 70 years of war that have plagued the Korean Peninsula We know it is not your will that we live through endless war. O God, we know the solution to peace rests not only with governments but with your people and so we have prayed, preached, demonstrated, campaigned, lobbied, and organized for peace these many years. This terrible war must end. We implore you, we beseech you, to aid us in this sacred quest. Although we are tired and weary following more than seven decades of conflict and tension, our desire for peace will never flag and we refuse to succumb to hopelessness. But you know dear Lord how much pain and grief have resulted from all this war—the lives lost, the bitterness, the name-calling, the reputations besmirched, the families divided, the mental anguish endured. As we live through the global pandemic it seems as if nearly unbearable pressures and burdens have been lain upon us. But we cannot simply set aside the cause of peace. In fact, now is the time for nations to set aside their enmities in pursuit of the health of the entire planet and all its inhabitants so we today are more determined than ever to strive for a peace treaty. Dear God, we have lived through many difficulties but you have always been faithful to us. You are our rock and fortress. Be with us as we continue our quest for peace. We know you are the living god, our merciful friend. With your help, it shall be on earth as it is in heaven. Amen. ---한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-06-16 18:52:24
화해·통일2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) 2020 National Reconciliation Week - Sermon
2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) 2020 National Reconciliation Week - Sermon
* Korean (Above) - English (Below) 6월 3주 한국전쟁 70주년 기념예배 설교 육순종(Ryuk, Soon Jong) 목사, 한국기독교장로회 총회장 온 힘을 다해 평화를 구하라! (창세기 32: 24~32) 한국전쟁이 올해로 70주년을 맞습니다. 1950년 6월 25일 시작된 전쟁은 1953년 7월 27일 정전협정으로 중단되었지만, 3년 동안의 전쟁은 한반도에서 많은 것을 빼앗아 갔습니다. 일상은 무너졌고, 삶의 터전은 폐허가 되었습니다. 가족들은 생사도 모른 채 흩어졌습니다. 3년 동안 이어진 전쟁에서 죽거나 다친 인명 피해가 남쪽 군인과 민간인이 200만 명, 북쪽 군인과 민간인이 330만 명, 중공군은 36만 명, 그리고 미군도 14만 명 정도입니다. 모두 가족과 사랑하는 이들이 있는 소중한 생명들입니다. 그러나 전쟁은 소중한 생명들을 앗아갔고, 살아있어도 평생 불편한 몸으로 살아야 했습니다. 그리고 1000만 명 이상이 가족과 고향을 떠나 그리움과 외로움 속에서 눈물 지으며 살아야 했습니다. 브루스커밍스는 그의 책 ‘한국전쟁의 기원’ 머리말에서 한국전쟁의 참상에 대해서 이렇게 말했습니다. “(전쟁의 끝인) 1953년 한반도는 잿더미가 되어 있었다. 남쪽의 부산에서 북쪽의 신의주에 이르기까지, 한국인들은 죽은 자들을 묻고 잃은 것들을 슬퍼하면서, 그들 생의 남은 것들을 주워 모으느라고 여념이 없었다. 수도 서울에서는 콘크리트와 파편이 뒤범벅이 된 길가에, 텅 빈 건물들이 마치 해골처럼 서 있었다. 북쪽에서는 현대식 건물이라고는 거의 다 쑥대밭이 되었다. 평양 등의 도시들은 벽돌과 잿더미가 되고 말았다. 마을들은 텅 비었으며 거대한 댐들은 더 이상 물을 저장할 수 없게 되었다.” 3년간의 한국전쟁이 남과 북의 거의 모든 것을 파괴하였음을 증언하고 있습니다. 한국전쟁 이후 한반도에 남은 것이라고는 무너진 가정과 산업시설, 그리고 서로 간의 증오뿐이었습니다. 한국기독교교회협의회(NCCK)와 조선그리스도교련맹(KCF)이 2008년 평양 봉수교회에서 공동예배를 드렸습니다. 남쪽 기독교인 100명 정도가 서울에서부터 북쪽의 전세기 고려항공을 타고 평양 순안공항에 도착했습니다. 순안공항에서 평양 시내까지 남쪽 기독교인들을 안내하는 직원은 버스 안에서 이렇게 말했습니다. “한국전쟁 때 미국이 평양을 융단폭격 했습니다. 당시 평양 인구가 40만 명이었는데 미군 폭격기는 40만 톤 이상의 폭탄을 무차별적으로 투하했습니다.” 지금도 북쪽 주민들의 머릿속에는 ‘미국=기독교=원수’라는 도식이 강하게 전승되고 있습니다. 눈앞에서 사랑하는 가족들이 1인당 1톤씩 투하된 폭탄에 온 몸이 찢겨 죽는 모습을 직접 보았기 때문입니다. 모든 전쟁은 끔찍합니다. 숱한 생명이 희생되고, 서로를 원수로 만듭니다. 도대체 전쟁은 누구를 위한 것입니까? 역사에 정의로운 전쟁이란 존재하지 않습니다. 인간의 얼굴을 지닌 전쟁이란 있을 수 없습니다. 전쟁은 결코 인간적일 수가 없고 낭만적이지도 않습니다. 오직 죽이거나 죽거나 둘 중 하나를 선택해야 하며, 내가 살려면 상대방 누군가는 죽여야 합니다. 그러므로 전쟁은 구조적으로 악이며, 사랑을 최고의 가치로 생각하는 기독교와 결코 함께 할 수 없는 불의입니다. 워싱턴 DC 국립묘지에는 한국전쟁 참전자들의 동상이 있습니다. 한국인이면 누구나 이것을 볼 때마다 가슴속 깊은 울림이 있습니다. 수십 만 미국의 청년들이 잘 알지도 못하는 먼 나라에 와서 포탄이 쏟아지는 전쟁 한복판에서 혹독한 추위와 뜨거운 태양을 견디며 쓰러지고 죽어갔기 때문입니다. 그들의 희생에 감사와 안타까움을 전합니다. 또 전쟁은 노근리 사건에서 보는 것처럼, 실수든 고의든 죄 없는 양민들도 무참하게 살해할 수 있습니다. 이 모든 역사의 모순과 아픔은 인간 개인의 문제라기보다는 전쟁이라는 거대한 구조 속에서 파생된 불가항력적인 것입니다. 그러므로 결코 전쟁이 일어나서는 안 됩니다. 우리는 전쟁을 막고 평화를 이루는 일에 최선을 다해야 합니다. 그것이 어떻게 가능할까요? 오늘 우리는 이러한 물음을 가지고 본문을 살펴보기를 원합니다. 창세기에 등장하는 야곱은 유난히 파란만장한 삶을 살았습니다. 그는 뛰어난 능력으로 자신의 욕망을 실현하고 그 과정에서 신의를 배신하기도 하고 속이는 것도 마다하지 않았습니다. 마치 오늘날 현대인의 자화상을 보는 것 같습니다. 성공이 지상목표였던 그는 실제로 성공하지만 그것으로는 해결할 수 없는 인생의 절대 위기를 만나게 됩니다. 그 위기 앞에서 하나님을 만나고 극적인 삶의 전환을 경험합니다. 이처럼 야곱이란 캐릭터는 현대인의 모습을 투영하면서도, 신앙의 전환을 통해 새로운 인생을 살았다는 점에서 오늘 우리에게 시사하는 바가 큽니다. 야곱은 매우 지혜롭고 영악한 사람입니다. 반면 그와 경쟁하며 인생의 패권을 다툴 에서는 거칠고 우직합니다. 아브라함과 이삭으로 이어져 내려온 신앙의 계보는 장자인 에서로 연결되는 것이 당연했습니다. 그러나 결과적으로 야곱이 믿음의 계보를 잇게 됩니다. 창세기의 야곱 이야기는 이러한 아이러니에 대한 해명입니다. 야곱은 형을 속이고 가족과 고향을 떠나 외삼촌 집에서 20년을 살면서 크게 성공합니다. 4명의 아내로부터 11명의 아들을 낳았고 외삼촌의 시기와 질투의 대상이 될 정도로 재산도 모았습니다. 그러나 야곱이 자신의 지략과 노력으로 크게 성공했지만, 라반과의 관계가 악화되어 고향으로 돌아갈 수밖에 없었고 그 길은 결코 순탄하지 않았습니다. 고향에는 복수의 칼을 갈고 있는 형 에서가 있었기 때문입니다. 형에게는 훈련된 400명의 군사가 있었습니다. 절체절명의 위기입니다. 인생은 때로 이런 진퇴양난의 어려움을 만납니다. 그동안 이룬 모든 것이 수포로 돌아갈 수 있는 절체절명의 위기를 만납니다. 내용은 달라도 살면서 누구나 이런 상황을 만납니다. 그래서 야곱 이야기는 여러 세대를 거치면서도 힘을 잃지 않고 오늘까지 전승되는 것입니다. 중요한 것은 이 이야기의 결론입니다. 야곱은 이 위기를 멋지게 극복하고 해피엔딩의 주인공이 됩니다. 형과 화해를 통해 온 가족의 생명을 유지했고, 평생 모은 자산을 지켰으며, 12지파의 창시자로서 이스라엘 역사의 실제적인 시조가 되었습니다. 이 놀라운 인생역전의 열쇠가 무엇입니까? 야곱이 승리하게 되는 터닝 포인트는 얍복 나루였습니다. 야곱은 가족들을 먼저 고향 쪽으로 향하게 한 후 얍복 강가에 혼자 남았습니다. 그 밤이 지나면, 오래 전 헤어진 형을 다시 만나야 합니다. 형을 만나서 어떤 일이 일어날지 모릅니다. 형의 분노가 그의 삶을 산산조각 낼 수도 있습니다. 형 에서와의 만남이 화해일지, 전쟁일지 예측할 수 없습니다. 그 절체절명의 밤에 야곱은 얍복 나루에서 천사와 밤새 씨름을 합니다. ‘얍복’은 히브리어 동사 ‘바카크’(בקק)에서 파생된 것으로 ‘졸졸 소리 흐르는 소리를 내다’ 또는 ‘잔을 비우다’는 뜻을 가지고 있습니다. 운명을 결정짓는 결전의 자리임과 동시에 자신을 비우는 거룩한 장소인 것입니다. 여기 씨름의 대상은 천사라기보다 사실은 하나님입니다. 아마도 야곱은 자신에게 씨름을 걸어온 사람을 형이 보낸 자객으로 생각했을 수 있습니다. 야곱으로선 질 수 없는 싸움이었습니다. 20년을 고생해서 이룬 자기 인생의 모든 것이 걸려있기 때문입니다. 그래서 야곱은 이 씨름에서 끝까지 포기하지 않고 매달립니다. 모든 것을 걸고 결사적으로 매달립니다. 야곱은 이 씨름에서 ‘이스라엘’이라는 새로운 이름을 얻습니다. 흔히 ‘하나님과 겨루어 이겼다’고 해석되는 이 이름의 뜻은, ‘이스라엘’의 ‘엘’(하나님)을 호격으로 풀이하여 ‘하나님이 이기시다’ ‘하나님이 다스리다’로 해석하는 것이 본문의 맥락에 적합합니다. 실제 씨름 막판에 야곱은 허벅지 관절이 부러져 천사에게 매달렸기 때문입니다. 그는 거의 힘을 쓰지 못하는 상태에서 하나님의 축복을 받습니다. 하나님이 다스리시는 삶을 시작합니다. 그리고 축복을 받은 장소를 ‘브니엘’이라 불렀습니다. ‘브니엘’의 뜻은 하나님의 얼굴입니다. 야곱은 그 날 목숨을 건 씨름을 통해 하나님의 얼굴을 본 것입니다. 하나님을 만난 것입니다. 그리고 다음 날 20년 만에 형제가 만나는 장면에서 기적 같은 일이 일어납니다. 형 에서가 달려와서 야곱을 끌어안고, 형제는 서로 입 맞추고 웁니다. 형 에서를 만나는 야곱은 이렇게 말합니다. “내가 형님의 얼굴을 뵈온 즉 하나님의 얼굴을 본 것 같사오며 형님도 나를 기뻐하나이다.” (창 33:10) 얍복 나루에서 ‘하나님의 얼굴’을 본 야곱은 형의 얼굴에서 ‘하나님의 얼굴’을 본 것입니다. 얍복 나루의 결전을 통해 야곱이 변화되었고, 에서의 마음도 녹았습니다. 야곱이 하나님을 만나고 나서 만난 형은 예전의 형이 아니었습니다. 결국 야곱이 얍복 나루에서 만난 하나님은 평화의 하나님이었습니다. 야곱은 목숨을 건 씨름을 통해 평화의 하나님을 만났고, 그 평화의 하나님으로 인해 형제화해의 대역사가 이루어졌습니다. 오늘 말씀에서 우리는 무엇을 배웁니까? 야곱은 자신의 인생의 전환점인 얍복 나루에서 자신이 이룬 것을 지키려고 결사적으로 매달렸습니다. 오늘 우리가 결사적으로 매달려 지켜야 할 것은 무엇입니까? 평화입니다. 전쟁 없는 세상입니다. 우리는 70년 전의 비극적인 전쟁 상황으로 돌아갈 수 없습니다. 극한 대립으로 살아왔던 지난 냉전시대의 상황을 반복할 수 없습니다. 우리가 평화를 이루기 위해서 살아온 세월을 수포로 돌릴 수는 없습니다. 우리에게 전쟁은 곧 파멸입니다. 70년 동안 우리가 이룬 것은 기적과도 같습니다. 그러나 70년 전과는 비교할 수 없이 발달한 무기체계에서 다시 전쟁이 일어난다면 그 희생은 상상할 수 없습니다. 한반도에서 전쟁은 결코 안 됩니다. 이 전쟁을 막으려면 우선 하나님께 매달려야 합니다. 평화를 주시라고, 하나님께서 통치하시라고 결사적으로 매달려야 합니다. 전쟁을 막고 평화를 이루는 것은 자동적으로 이루어지지 않습니다. 평화는 공짜가 아닙니다. 우리는 평화를 위해서 기도의 대가를 지불해야 합니다. 평화는 궁극적으로 하나님의 손에 달려 있기 때문입니다. 또한 그 매달림과 기도를 통해 평화의 하나님을 만나야 합니다. 야곱이 하나님과의 씨름에서 엉덩이 관절이 부러진 것처럼, 우리도 하나님을 만나 우리의 욕망이 무너지고, 우리 안의 증오가 사라져야 합니다. 하나님을 만나는 ‘브니엘 체험’이 있어야 합니다. 그래야 형제의 모습 속에서 하나님의 모습을 보고, 서로를 사랑으로 보듬어 안을 수 있습니다. 평화의 미래로 나아갈 수 있습니다. 20세기 가장 치열했던 전쟁, 한국전쟁 70주년을 맞았습니다. 한국전쟁은 세계 냉전체제가 맞부딪힌 전쟁이고, 동족상잔의 전쟁이어서 매우 비극적인 전쟁입니다. 그래서 평화로 가는 길도 험난합니다. 그러나 이제 전쟁의 상처를 치유하고 평화의 미래로 나아가야 합니다. 이를 위해서 남‧북 당사자들은 물론 전 세계 그리스도인들의 기도가 필요합니다. 기도는 역사하는 힘이 있기 때문입니다. 올해 NCCK는 전 세계 교회 지도자들과 함께 한반도 평화를 위해 기도하는 캠페인을 벌이고 있습니다. 역사의 주인은 하나님이심을 굳게 믿고 기도의 길을 걷고 있습니다. 역사의 주관자 하나님께 평화를 내려주시라고 기도하고 있습니다. 야곱이 얍복 나루에서 모든 것을 걸고 씨름했듯이, 허벅지 관절이 부러지는 고통 가운데도 포기하지 않았던 야곱의 심정으로 기도합니다. 우리가 기도함으로 평화의 하나님을 만나고, 그 하나님의 마음으로 남. 북이 서로를 끌어안는 역사가 일어나기를 바랍니다. 남북만이 아니라 한반도 둘러싼 미,중.일.러와 전 세계가 하나님의 마음으로 평화를 이루어가게 되기를 바랍니다. 전쟁 끝난 지 67년이 되었지만 한반도는 아직 정전 상태입니다. 실제적으로는 전쟁이 끝났지만 법적으로는 아직 전쟁을 끝내지 못하고 있는 것입니다. 이것이 한반도 불안의 근본 요인입니다. 한국전쟁 70주년을 맞이하여 이제 전쟁이 완전히 끝났다고 남북이 전 세계와 더불어 선언해야 합니다. 종전선언이 필요합니다. 나아가 종전선언만이 아니라 더 적극적으로 평화조약을 맺는 데까지 나아가야 합니다. 평화조약은 양쪽 당사자와 세계 여러 나라들이 전쟁이 아니라 평화를 선택해야 하는 법적 근거이기 때문에 매우 중요합니다. NCCK는 2013년 부산총회 이전부터 한반도의 평화조약 체결 운동을 꾸준히 펼쳐왔습니다. 그동안도 전 세계의 교회들이 동참해주었지만, 더욱 깊은 관심으로 종전선언과 평화조약 체결까지 나아갈 수 있도록 기도해 주시고 힘을 모아 주시기 바랍니다. 주 안에서 사랑하는 형제, 자매 여러분, 우리 모두 한반도 평화를 위해 얍복 나루의 야곱처럼 온 힘을 다해 기도함으로 ‘브니엘’의 체험을 하게 되기를 바랍니다. 평화의 하나님을 만나므로 서로를 신뢰와 사랑으로 바라보고, 서로를 보듬게 되기를 바랍니다. 하나님의 통치가 한반도에 임하는 것을 목격하게 되기를 바랍니다. 이미 우리는 남‧북‧미의 정상이 만나 대화한 경험을 가지고 있습니다. 2년 전 4.27 남북 정상 만남은 우리 모두에게 얼마나 큰 희망을 주었는지 모릅니다. 평화조약과 평화 체제를 구축하기 위해 당사자들이 무조건 다시 만나야 합니다. 만나서 흉금을 털어놓고 진심을 나누며 신뢰를 회복해야 합니다. 우리가 평화의 하나님께 기도할 때, 신뢰회복과 평화의 길이 활짝 열리리라 믿습니다. 한국전쟁 70주년이 되는 2020년, 평화를 향한 역사의 큰 진전이 있기를 바랍니다. 남과 북의 그리스도인들은 물론 전 세계의 그리스도인들이 하나님께 예배하고 기도함으로 전쟁의 상처는 치유되고 전쟁의 위험은 사라지며, 그 빈자리에 하나님이 주시는 평화가 임하게 되기를 바랍니다. 예수 그리스도의 십자가를 통해 이룬 화해와 평화가 한반도 위에 충만히 임하기를 간절히 기도합니다. Sermon for the Week for Nation’s Reconciliation Commemorating 70 years of the Korea War Rev. Ryuk, Soon Jong Moderator of Presbyterian Church of the ROK, PROK Let Us Seek Peace with All Our Strength! Genesis 32: 24-32 This year marks the 70th anniversary of the Korean War. The war, which began on June 25, 1950, was halted by the Armistice Agreement on July 27, 1953, but the three-year war extracted a heavy toll from the Korean Peninsula. Our daily life collapsed, and our life’s foundation was reduced to rubble. Families were separated without knowing if the others had survived or not. Two million South Korean soldiers and civilians, 3.3 million North Korean soldiers and civilians, 360,000 Chinese, and 140,000 U.S. soldiers were killed or injured in the three-year war. They are all precious lives with families and loved ones. Even as the war snatched away precious lives, also all those still living had to live in discomfort for the rest of their lives. More than 10 million people had to leave their families and hometowns and live shedding tears in longing and loneliness. In his book, 'The Origins of the Korean War,' Bruce Cummings wrote about the horrors of the Korean War. “In 1953, [by the time of the ceasefire] the Korean Peninsula was burned to ashes. From Busan in the South to Sinuiju in the North, Koreans were busy collecting the rest of their lives, burying the dead and mourning the lost. In the capital city of Seoul, empty buildings stood like skeletons beside the roads, which were strewn with concrete and debris. In the north, most modern buildings were devastated. Cities such as Pyongyang had been reduced to bricks and ashes. Villages were empty and huge dams could no longer store water. [re-translated from Korean translation]” This confirms that the three-year Korean War destroyed almost everything in the South and the North. After the Korean War, the only things left on the Korean Peninsula were the collapsed homes, collapsed industrial facilities, and mutual hatred. In Pyongyang in 2008, the National Council of Churches in Korea (NCCK-South Korea) and the Korean Christian Federation (KCF – North Korea) held a joint worship service at Bongsu Church. About 100 Christians from the South arrived at Pyongyang Sunan Airport in the North riding on a chartered plane from Seoul. An employee guiding the Southern Christians from Sunan Airport to downtown Pyongyang on the bus made this comment: “The U.S. bombed Pyongyang during the Korean War. At the time, Pyongyang had a population of 400,000 and U.S. bombers dropped more than 400,000 tons of bombs indiscriminately.” Even now, the mindset of North Koreans regarding, ‘America=Christianity=Enemy’ has been thoroughly passed down. This is because they saw in front of their eyes their loved ones torn to death by bombs that were dropped, one ton for each person. All wars are terrible. Many lives are sacrificed, and they make enemies of each other. For whom on earth is a war? There is no such thing as a just war in all of history. There cannot be a war “with a human face.” There can never be a humane war nor a romantic war. You have to choose between killing or dying, and if you want to live, you have to kill someone else. Therefore, war is structurally evil, and it is an injustice in which Christianity, which considers love to be the highest value, could never participate. There is a memorial to Korean War veterans in the National Cemetery in Washington, D.C. Every time any Korean sees this, there is a deep echo in their heart. This is because hundreds of thousands of young U.S. Americans came to a far-off country and collapsed and died in the midst of a war where cannon shells poured like rain, enduring the harsh cold and the hot sun. We are thankful and also sorry for their sacrifice. Also, as seen in the Nogun-ri incident, war can kill innocent civilians, whether by mistake or intent. The contradictions and pain of all this history are more like a force majeure derived from the massive structure of war than from the personal problems of people. Therefore, there should never be war. We should do our best to prevent war and achieve peace. How is that possible? Today we want to look at the text in light of this question. Jacob, who appears in Genesis, lived an exceptionally turbulent life. He fulfilled his desires through great abilities, he betrayed his faith, and he did not hesitate to use deception in the process. It is like seeing the self-portraits of modern people today. He, whose goal was to succeed, finally faces an absolute crisis in his life that he cannot solve. He met God in the face of the crisis and experienced a dramatic life transition. This character, Jacob, has many implications for us today in that he has lived a new life through a conversion of faith while reflecting the image of modern people. Jacob was a very wise and clever man. On the other hand, it was a rough and honest but tactless way to live, competing the way he did fighting for supremacy in life. It was assumed that the genealogy of faith that came down through Abraham and Isaac would be connected to Esau, the eldest son. But in the end, Jacob carried on the line of faith. The Jacob story of Genesis is an explanation for this irony. Jacob achieved a great success by deceiving his brother and leaving his family and hometown to live in his uncle's house for 20 years. He helped produce 11 sons from four wives and raised wealth to the point of envy, even the envy of his uncle. Jacob may have had great success with his resourcefulness and efforts, but his relationship with Laban deteriorated and he had no choice except to return to his hometown, and that road was never smooth. This was because in his hometown he had a brother Esau, who was sharpening his sword for revenge. His brother had 400 trained soldiers. This was a desperately dangerous crisis. In life we sometimes meet difficulties like this dilemma. We may face a desperate crisis where everything we've achieved can go down the drain. Even though the details may vary, everyone encounters a similar situation in their lives. So as Jacob’s story is passed down through the generations, it still maintains its strength and significance today. The important part is the conclusion of this story. Jacob wonderfully overcame this crisis and became the main character of the happy ending. Through reconciliation with his brother, he maintained his whole family's life, protected the assets he had accumulated over his entire life, and became the actual founder of Israel's history as the founder of the 12th tribe. What is the key to this amazing life reversal? The turning point of Jacob's victory was at the ford of the Jabbok River. After sending his family to his hometown first, Jacob was then left alone by the Jabbok River. As night passed, he had to meet his long-lost brother again. He did not know what would happen upon meeting his brother. His brother's anger could tear his life apart. He could not predict whether the meeting with his brother Esau would lead to a reconciliation or a war. On that night of desperation, Jacob wrestled with the angel all night at the ford of the Jabbok. 'Jabbok' is derived from the Hebrew verb 'Baqaq'(בקק) which means, 'make a murmur' or 'empty a glass.' It is a place where a final battle decides your fate and at the same time a sacred place to empty yourself. His wrestling opponent here was not an angel, but actually God. Perhaps Jacob thought the man with whom he had been wrestling was an assassin sent by his brother. It was a fight that Jacob could not lose. This was because everything in his life that he had accomplished through 20 years of hard work was at stake. Therefore, Jacob did not give up the wrestling match even until the end. Everything was at risk and he hung on desperately. Jacob received the new name 'Israel' from this wrestling match. The meaning of this name is often interpreted as, "he won against God," but an interpretation more suited to the context of the text could be that Isra-el's ‘El’ (God) means "God wins" and "God rules." At the end of the wrestling match, Jacob broke his thigh joint because he kept hanging on to the angel. At that moment he had so little power, he is blessed by God. His life as ruled by God had begun. He named the place where he received the blessing, ‘Peniel‘. The meaning of 'Peniel' is, “the face of God.” Jacob saw the face of God through the act of wrestling that day, risking his life. He met God. And the next day, a miracle happens at the scene where the brothers meet for the first time in 20 years. His brother Esau ran over and to embrace Jacob, and the brothers kissed each other. Meeting his brother Jacob said, “Truly to see your face is like seeing the face of God, so please, brother, be happy with me also.” Jacob, who saw the face of God at the ford of the Jabbok, saw the face of God in his brother's face. Jacob changed and his heart melted through the decisive battle at the ford of the Jabbok, and his brother’s heart also melted. When Jacob met his brother after meeting God, it was not his brother as of old. In the end, the God Jacob met at the Jabbok ford was the God of peace. Jacob met the God of peace through a bout of life-threatening wrestling, and the God of peace created a grand event of brotherhood. What shall we learn from today's word? Jacob, at the Jabbok ford, at the turning of his life, clung on desperately to maintain everything he had achieved. For us today, what must we desperately cling to and protect? It is peace and a world without war. We cannot return to the tragic situation of war as 70 years ago. We cannot repeat the Cold War situation when we lived in extreme confrontation. We cannot waste the years we have lived seeking to achieve peace. For us, war is simply destruction. What we have achieved over the last 70 years is like a miracle. However, if war breaks out again as our weapon systems have become more advanced so that we cannot even compare them to 70 years ago, the sacrifice will be unimaginable. There must never be war on the Korean Peninsula. To prevent this war, we must first cling to God. We must cling desperately to God, asking God to give us peace and to rule over us. It will not happen automatically, preventing war and making peace. Peace is not free. For peace, we must pay the price of prayer. Peace is ultimately in God's hands. We must also meet the God of Peace through that clinging and praying. Just as Jacob broke his hip joint while wrestling with God, we must meet God; and our desires must crumble, and the hatred within us must vanish. We should have a 'Peniel Experience' meeting God so that we can see the image of God in the image of our [sisters and] brothers and embrace each other with love. Then we can move on to a future of peace. We mark the 70th anniversary of the Korean War, the fiercest war of the 20th century. The Korean War is a very tragic war because it is a war of fratricidal conflict and a war of the world's Cold War system. So the road to peace is also rough. Yet now we must heal the wounds of war and move on to the future of peace. For this, those involved in South and North Korea need prayers from Christians around the world. This is because prayer has history-making power. This year, the NCCK is campaigning with church leaders around the world to pray for peace on the Korean Peninsula. We firmly believe that the owner of history is God and we are walking on the path of prayer. We pray to God, the manager of history, to make peace. Just as Jacob wrestled at the Jabbok ford with everything at stake, we pray with Jacob's heart just as he refused to give up even with the pain of breaking his thigh joint. We hope that we may meet the God of peace through prayer, and through the heart of God, that a history of the South and the North embracing each other be realized. We hope that, not just the two Koreas, but that also through the heart of God the United States, China, Japan, Russia, and the world surrounding the Korean Peninsula will achieve peace. It has been 67 years since the end of the war, but the Korean Peninsula is still in a state of armistice. In practice, the war is over, but legally, the war continues. This ongoing war is the root cause of instability on the Korean Peninsula. Marking the 70th anniversary of the Korean War, South and North Korea should be able to declare that the war is now completely over. We need an end-of-war declaration. Furthermore, we should move not only toward the end of the war, but also toward a more active peace treaty. The peace treaty is very important because it is a legal basis on which both Korean parties as well as countries around the world can choose peace, rather than war. The NCCK has been carrying out a campaign to sign a peace treaty on the Korean Peninsula since before the WCC General Assembly in Busan in 2013. Over that time churches around the world have joined us, but we ask all the more now that you all please pray with greater interest and join forces with us so that we can move on to an end-of-war declaration and the signing of a peace treaty. Dear beloved sisters and brothers, I hope that in the Lord that we will all pray with all our might for peace on the Korean Peninsula. As we meet the God of peace, let us hope to see each other with trust and love, and to embrace each other. Let us hope to witness God's rule on the Korean Peninsula. We already have experienced the leaders of South Korea, North Korea and the U.S meeting and talking with each other. All of us were deeply moved by the April 27 Inter-Korean summit two years ago. The parties [to the summits] must meet again unconditionally to establish a peace treaty and a peace regime. We should meet and share our feelings and restore mutual trust. I believe that when we pray to the God of peace, the road to restoring trust and peace will open wide. In 2020 as we mark the 70th anniversary of the Korean War, we hope that there will be great historical progress toward peace. Let us hope that the wounds of war will be healed, the danger of war will be eliminated, and that the peace God gives will fill in the void, and that not only for the Christians of South and North Korea, but also the Christians of the whole world, will worship and pray to God. I sincerely pray that the reconciliation and peace achieved through the cross of Jesus Christ will be fully present on the Korean Peninsula. --- 한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-06-16 17:57:50
화해·통일2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #35
2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #35
* Korean (Above) - English (Below) 6월 2주 한반도 평화를 위한 기도 35 - 손준혁 어린이 (용정초등학교) ‘평화의 약속이 지켜지게 해 주세요’ 하나님, 2년 전 저희는 남과 북의 어른들이 판문점에서 만나 평화를 약속하는 모습을 보았습니다. 하지만 아직까지 그 평화의 약속은 실천되지 못하고 있다고 하니, 너무 안타깝기만 합니다. '판문점 선언과 평양선언'은 남북 평화의 시대로 가는 가장 빠른 길이라고 들었습니다. 우리 민족이 함께 평화의 약속을 지킬 수 있게, 주변 강대국들이 잘 협조하도록 하나님께서 도와주세요. 약속이 지켜지지 않아 남북이 다시 서로 불신하게 되지 않을까 두렵습니다. 어렵게 다시 쌓아가는 신뢰가 사라지지 않도록 남과 북이 서로 한마음이 되게 해주세요. 예수님 이름으로 간절히 기도합니다. 아멘. Prayer for Peace 35 - Jun Hyuk Son (Yongjeong Elementary School) 'Lord! Help Us to Keep the Promise of Peace' God, We saw adults of South and North Korea met at Panmunjom and promised peace two years ago. But, It is too sad that the promise of peace is not yet fulfilled. God, We heard that the Panmunjom Declaration and Pyongyang Declaration are the fastest way to reach the inter-Korean peace. God, We pray that we will be able to keep the promise of peace together with the cooperation of great powers around us. God, We are afraid that the promise of peace may not be kept and that North and South Korea might distrust each other again. Let the South and the North unite with each other! We pray this in the name of Jesus Christ. Amen! ---한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-06-09 12:05:53
화해·통일2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #34
2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #34
* Korean (Above) - English (Below) 6월 2주 한반도 평화를 위한 기도 34 -아돌포 아리아스 욥 목사, 멕시코민족장로교회 총회장 ‘대한민국의 평화를 위한 기도(ORACIÓN POR LA PAZ DE COREA)’ 주님, 전능하신 하나님, 주님의 사랑하는 아들 예수 그리스도의 이름으로 주님께 나아갑니다. 우리는 하나님께서 모든 존재하는 것들의 주인이시며 주관자이심을 인정하며 주님의 은혜와 자비의 문을 두드립니다. 아버지께서 각 나라와 족속에 복주시기를 간청합니다. 땅과 이 세상, 그리고 그 안에 사는 모든 이들은 주님의 것이기 때문입니다. 아버지, 한반도를 주님의 손에 올려드립니다. 그리고 지난 전쟁으로 인한 고통과 고난 그리고 죽음이 다시 반복되지 않도록 주님께서 이 땅의 위정자들의 마음에 평화를 심으시기를 구합니다. 주님의 귀는 우리의 간청을 들으시는 줄 알기에 경건한 마음으로 주님께 나아갑니다. 한반도를 위하여 간구합니다. 이 땅의 사람들과 토지, 강과 바다, 그리고 위정자들에게 복을 주시고 주님의 은혜가 모든 곳에 나타나 주님의 평화가 드러나게 하옵소서. 우리가 주님께 나아감은 주님이 우리 모든 세대의 피난처이시며 우리를 푸른 초장과 신선한 물가로 인도하시는 목자이시기 때문입니다. 또한 주님을 신뢰하는 이들에게 약속하시기를 시온 산과 같게 하사 영원토록 요동치 않게 하신다 하셨기 때문입니다. 오 주님, 주님 손이 이 나라를 굳게 붙드실 줄 믿으며 주님의 은혜와 손에 이 나라를 올려드립니다. 영원히 존귀와 영광 받으실 우리 주님 구세주 예수 그리스도의 영광스러운 이름으로 기원하옵나이다. 아멘. Prayer for Peace 34 - Rev. Adolfo Arias Job, Moderator of the General Assembly, National Presbyterian Church of Mexico 'PRAYER FOR PEACE OF KOREA' Lord, Almighty God, in the name of your beloved Son Jesus Christ we approach you, recognizing that you are the Sovereign, owner of all that exists, and we are knocking on the door of your mercy imploring your grace and favor. Father, we beg you to bless every people and nation; because yours is the earth and its fullness, the world and those who inhabit it. Father, we place the Korean Peninsula in your hands, and we pray that you establish your peace in the hearts of its rulers; so that the experiences of the pain, suffering, and death of the past caused by the wars are not repeated today. We come to you Lord with an attitude of reverence, knowing that your ear is attentive to our supplications and we ask for the Korean Peninsula, that you bless its people, its soil, its rivers and seas, and its rulers. We entrust your grace to all this continent so that your peace becomes manifest. Lord we come to you, because you are our refuge from generation to generation, you are our shepherd who leads us through the green pastures, and the fresh waters. You have promised us that those who trust you are like Mount Zion, that they cannot be moved but remain forever. In your hands we put this nation, O God; we abandon it to your grace trusting that your hand will support it. We appeal to you for all of this in the glorious name of our Lord and Savior Jesus Christ, to whom be honor and glory forever, ever, Amen. ---한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-06-09 11:59:58
화해·통일2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #33
2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #33
* Korean (Above) - English (Below) 6월 2주 한반도 평화를 위한 기도 33 - 데렉 던컨(Derek Duncan), 그리스도의교회(제자회), 미국연합그리스도의교회 세계선교국 ‘분열된 세계를 위한 고백의 기도’ 우리가 거하는 모든 땅과 우리가 만나는 모든 영혼을 만드신 창조주 하나님, 당신은 우리가 잘 알게 하셨습니다. 우리가 당신 안에서 살고 움직이고 존재하면, 우리는 온전히 당신의 것이며, 우리 모두의 하나님 당신이 온전히 임재하신다는 것을. 그리고 하나님의 사랑 안에는 분열이 없다는 것을. 그런데 우리는 너무 자주 이 거룩한 진리를 잊고 있음을 고백합니다. 우리 모두는 당신의 신성한 임재 안에 함께 있음에도, 너무 자주 스스로에 사로잡혀 있습니다. 우리는 우리 자신의 방법에 기울어 있습니다. 우리는 날카로운 경계를 그리고 높은 벽을 짓습니다. 우리는 우리와 같은 이들을 향해 있고, 우리와 같지 않다고 여겨지는 이들에 맞섭니다. 우리는 미국의 죄를 고백합니다. 미국은 ‘안과 밖’, ‘우리측’이나 ‘반대측’과 같은 잔인한 구분을 만들어 이 세계에 두꺼운 판을 쌓고 있습니다. 운명론에 빠져 우리의 논쟁과 역사 속에 생득권이라는 신화를 새기고 있습니다. 우리의 지도자들은 특권의 벽 뒤에서 의심의 씨앗과 전쟁에 대한 유언비어를 뿌리고 있습니다. 자비로우신 하나님, 우리를 용서해 주시옵소서. 우리가 이 사회적 전환의 시간을 많은 분열로부터 안식하는 시간으로 사용하게 하소서. 우리가 당신에게 돌아가, 이 갈라진 세계에서 일치를 향한 당신의 비전을 다시 생각하게 하소서. 우리가 의심을 뿌린 곳에서, 이해를 거두는 방법을 보여 주소서. 우리가 당신의 창조로부터 멀어진 곳에서, 겸손하게 이 땅 위를 걷도록 도와 주소서. 우리가 평화 위에 전쟁을 택하고 생명 위에 죽음의 제도를 만들었던 곳에서, 분열된 땅의 화해를 위한 대리인이 되게 하소서. 70년 넘게 나뉜 한반도 사람들이 다시 하나 되게 하소서. 소망의 하나님, 이 위기의 때에 우리에게 영감을 주소서. 아이를 나누지 말아 달라고 솔로몬왕에게 애원하던 어머니와 같이, 우리가 사랑 안에 더 큰 지혜가 있음을 선언하게 하소서. 위로를 주시는 하나님, 감사합니다. 우리는 당신께 속해 있으며 당신의 창조의 온전함을 공유하고 있습니다. 우리의 인간적인 알력이 약해지고, 우리가 한때 매달렸던 관계에 더 이상 의미가 없어질 때, 우리가 당신과 당신의 사랑 안에 머물 수 있다는 것을 확실히 알게 하소서. 우리가 서로를 향한 그리고 당신의 품을 향한 새로운 갈망 안에 있도록 은총을 주소서. 우리를 당신께로 화해시키신 그리스도의 이름으로, 이 고백의 기도를 드립니다. 아멘. Prayer for Peace 33 - Derek Duncan, Global Ministries of the Christian Church (Disciples of Christ) and United Church of Christ 'A Prayer for Confession for our Divided World' God, Creator of all lands we inhabit and souls we meet, You beckon us to know in our hearts that if we do live and move and have our being in you, Then we are wholly yours, and you, God of all, are fully present, And that there is no division in your divine love. Yet we confess to you that too often we forget this Holy truth. Too often, although we all share in your divine presence, we are preoccupied by self. We incline toward our own devices. We draw sharp lines and build tall walls. We turn toward those we perceive to be like us, and against those we claim are not. From America we confess the ways our nation stacks the global deck with such cruel distinctions as in and out, with us or against us. Enamored of our destiny, we inscribe in our polemics and histories myths of inherent right. Our leaders cast seeds of suspicion and rumors of war from behind palisades of privilege. Forgive us, Gracious God. May we use this time of social transformation as a Sabbath from our many separations. May we turn to you, reminded again of your vision for unity in our fractured world. Where we have sown fear, show us how to reap understanding. Where we have become estranged from your creation, help us walk humbly on the earth. Where we have chosen war over peace and invested in systems of death over life, may we be agents of reconciliation in divided lands. After more than 70 years may the Korean people especially be reunited, we pray. God of Hope, inspire us during this time of crisis. May we, like the yearning mother who petitioned King Solomon Proclaim there’s greater wisdom in a love that Refuses to allow our children to be divided. Thank you, Comforting God, that we belong to you and that we share the wholeness of your creation. When our human factions have worn thin, and the connections we may have once clung to no longer hold meaning, may we be assured in knowing that we can abide in you and in your love. Bless us in our renewed yearning for each other and for your embrace. In the name of Christ who reconciles us to you, we pray this prayer of confession. Amen. ---한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-06-09 11:54:21
화해·통일2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #32
2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #32
* Korean (Above) - English (Below) 6월 1주 한반도 평화를 위한 기도 32 - 박해린 청년, 한국기독교교회협의회(NCCK) 부회장 ‘한국전쟁 70년, 민족의 화해를 간절히 기도합니다’ 영원히 한 분이신 하나님, 우리 민족은 아물지 않은 전쟁의 상처로 여전히 아파하고 있습니다. 분열과 대립, 적대와 갈등의 논리가 화해를 가로막고 평화를 위협할 때마다, 현재 속에서 과거의 아픈 상처들을 보곤 합니다. 우리를 희망으로 인도하시는 하나님, 만물을 회복시키시는 성령의 은혜를 우리 민족에게 허락하셔서 좌절과 아픔을 딛고 화해와 평화의 길로 나아갈 수 있도록 새 힘을 부어주십시오. 성부와 성자와 성령 하나님께서 일체가 되어 영원한 은혜를 주시듯, 남과 북이 한반도에서 하나가 되는 은총의 새날을 허락해 주시옵소서. 민족의 화해와 하나 됨을 간구 드리며, 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 기도합니다. 아멘. Prayer for Peace 32 - Hae Rin Park, Vice President, NCCK ‘Prayer for the Reconciliation of the Korean Peninsula’ Eternal God, Koreans are still suffering from the scars of war. We often see the painful wounds of the past in the present whenever ideologies of division and confrontation, hostility and conflict block reconciliation and threaten peace. God, who leads us to hope, We pray that you give us the power of the Holy Spirit to restore all the broken things so that we may go forward to reconciliation and peace in the face of frustration and pain. Just as the Father, the Son, and the Holy Spirit are united, and give the grace of eternity, We pray that you give us a new day of grace for the South and the North to become one. In the name of our Lord Jesus Christ as we pray for the national reconciliation. Amen!---한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-06-02 15:31:53
화해·통일2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #31
2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #31
* Korean (Above) - English (Below) 6월 1주 한반도 평화를 위한 기도 31 - 니달 아부 줄루프(Nidal Abu Zuluf) 박사, 동예루살렘 YMCA 오 주님, 저는 남한을 세 번 방문하며 한국 전쟁과 정치적 충돌로 가족을 잃은 사람들과 한반도 북쪽에 친지를 둔 사람들의 고통을 느꼈습니다. 그들은 희망을 갖고 살며 전쟁과 공포로부터 벗어나 그들의 자녀와 다가올 세대를 위해 평화를 만들어나갈 충분한 권리를 가지고 있습니다. 주님 우리의 기도를 들어주시옵소서. 오 하나님, 인간적 고통과 정치적 불안정에도 불구하고, 우리는 알고 있습니다. 당신의 도우심과 개입하심으로 전쟁과 증오, 분단 상황은 종식될 수 있고 사람들은 평화 속에서 살며 모두가 당신의 형상으로 창조된 당신의 자녀들임을 알 수 있습니다. 한반도 북과 남의 사람들이 소망으로 가득 차게 하시고, 평화와 화해가 승리하는 더 나은 미래를 위해 행동하게 해주시기를 기도합니다. 주님 우리의 기도를 들어주시옵소서. 또 한반도 문제에 부정적 영향을 끼친 지역과 세계의 강대국들이 개입을 중단하고 한반도 사람들이 스스로 화해를 위한 자신들의 길을 찾고 평화 속에서 살며 더 나은 미래를 건설하고 풍요로운 삶을 살게 하시옵소서. 주님 우리의 기도를 들어주시옵소서 북과 남의 지도자들에게 지혜와 사랑을 주시기를 기도합니다. 오 주님, 그들이 평화와 화해의 아름다움을 보게 하시고 평화와 화해가 한반도와 그 땅의 사람들에게 끼칠 영향을 보게 하시옵소서. 주님 우리의 기도를 들어주시옵소서. 한반도의 어린이들과 청년들이 그들의 앞날에 사랑과 자비의 빛을 보게 하시고 그에 맞춰 일하게 하시옵소서. 주님, 그들의 마음에 소망이 가득하게 하시고 그들이 인간의 존엄성과 온전함, 사랑과 정의가 이기는 더 나은 미래를 만드는 데 헌신하게 하시옵소서. 주님 우리의 기도를 들어주시옵소서. 우리 주 예수 그리스도께서 탄생하시고 부활하신 곳, 첫 번째 교회가 태어난 곳, 전쟁과 폭력과 억압이 여전히 만연한 곳, 이곳 팔레스타인에서, 우리 신앙인들은 세계의 평화와 정의를 위해 헌신해야 함을 느낍니다. 우리는 한국의 상황이 우리의 상황이라고 믿습니다. 주님, 우리에게 힘을 주시고 우리가 한반도 사람들을 위해, 그리고 모든 인류를 위해 선한 피스메이커가 되는 데 헌신하게 하시옵소서. 성부, 성자, 성령의 이름으로 기도합니다. 아멘. Prayers for Peace in the Korean Peninsula 31 - Dr. Nidal Abu Zuluf, East Jerusalem YMCA Oh Lord, I visited South Korea for three times and felt the pain of many people who have lost family members due to the Korean War and political conflict, and who have relatives in the northern part of the Peninsula. They have the full right to live with hope and build peace for their children and the generation to come, away from war and sufferings. Lord hear our prayer Oh God, despite of the human sufferings and political instability, we know that with your help and intervention, war, hate and the state of separation can be ended and people can live in peace and see that they are all your children and created on your image. We pray that for the People of Korea in the north and south be filled with hope and act for a better future for their own people where peace and reconciliation prevail. Lord hear our prayer We also pray for the regional and global powers who have always played a bad role in the Korean Peninsula to take their hand off and leave the people to find their own way for reconciliation, live in peace and build a better future and live life abundantly. Lord hear own prayer We pray for the leaders of North and South Korea be granted with wisdom and love, Oh Lord, to see the beauty of peace and reconciliation and its impact on the Korean people and Peninsula. Lord hear our prayer. We pray for the youths and children in the Korean Peninsula to see the light of love and mercy in their future and work accordingly. We ask you Lord to fill their hearts with hope and commitment to be involved in building a better future where human dignity, integrity, love and justice prevail. Lord hear our prayer From Palestine, the birth place and the resurrection place of our Lord Jesus Christ, the births place of the first Church, where war, violence and oppression still prevail, we believers feel committed to work for Global peace and Justice. We believe that the Korean case is ours. Lord, grant us the power and dedication to be good peacemakers for the Korean People and for the whole humanity. In the name of the Father, Son and the Holy Spirit we pray. Amen ---한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-06-02 15:16:24
화해·통일2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #30
2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #30
* Korean (Above) - English (Below) 6월 1주 한반도 평화를 위한 기도 30 '일치와 희망을 위한 기도' - 제롬 사하반후(Jerome Sahabandhu) 박사, 연합감리교회(UMC) 세계선교부 평화의 하나님, 전세계를 위협하는 코로나 바이러스로 인한 외로움과 혼돈 속에 당신 앞에 나아왔습니다. 수많은 사람들이 고통받고 있고, 수많은 사람들이 소중한 생명을 잃고 있습니다. 불안과 염려로 가득 찬 우리 맘을 당신의 평화로 채워 주시기를 간절히 간구합니다. 전쟁의 상처로 신음하는 한반도의 형제 자매를 위해 기도합니다. 이산가족이 기쁨으로 다시 만나고 분단된 한반도에 영구적인 평화와 통일을 이루어 주시어, 다시금 한 민족을 이루는 날이 속히 오기를 간구합니다. 당신의 평화를 우리에게 베풀어 주셔서 우리의 온 마음과 가정이, 교회와 성전이, 세계 도처의 도시와 온 나라가 평화로 가득하게 하옵소서. 우리로 하여금 평화를 일구는 사람은 복이 있나니 그들이 하나님의 자녀라고 일컬음을 받을 것이라는 주님의 말씀을 다시금 상기하게 하사, 온 세상에서 평화를 일구는 모든 사람들을 위해 함께 기도하게 하옵소서. 정의의 하나님, 가난과 고통을 가져오는 온 세상의 불의를 당신 앞에 가지고 옵니다. 불의한 사회적 구조는 하나된 우리를 점점 더 갈라놓고 있습니다. 세계적인 전염병 가운데 가장 취약한 계층과 이주민들의 상황이 얼마나 심각한지 다시 알게 되었습니다. 코로나 바이러스로 인해 고통받는 한반도와 동북아시아의 사람들을 위해 기도합니다. 의료진과 지도자들이 바이러스의 확산을 통제할 수 있다는 것을 보여주셔서 감사합니다. 이들의 지혜를 본받아 하루 빨리 전염병이 박멸되기를 간절히 기도합니다. 당신의 정의를 우리에게 허락하셔서, 우리로 하여금 예언자적 사명을 잘 감당하게 하옵소서. 우리로 하여금 가장 취약한 이웃을 위한 정의를 실현하도록 힘과 용기를 주옵소서. 우리로 하여금 정의를 물같이 공의를 마르지 않는 강같이 흐르게 하라는 예언자의 소명을 다시 한번 상기하게 하옵소서. 자비의 하나님, 우리는 온 세상의 미움과 폭력, 분쟁과 분노의 세력을 규탄합니다. 하나님, 더이상은 안됩니다! 한반도에서 나이지리아로, 아일랜드에서 스리랑카로, 아메리카에서 타이완으로, 세상의 모든 곳에서 또한 모든 곳으로 모두가 당신의 자비가 강같이 흐르게 하옵소서. 코로나 바이러스로 인해 의무적으로 물리적 거리 두기를 실행하면서 동시에 당신의 자비를 함께 실천하게 하옵소서. 하나로 이끄시는 하나님, 정치적 이념, 인종차별, 온갖 지리적 사회적 경계로 인해 분열된 현실을 우리 마음에 떠올립니다. 우리로 하여금 하나의 인류 공동체임을 깨닫게 하옵소서. 우리의 다양성은 우리가 함께 소중히 여겨야 할 하늘의 복된 선물임을 깨닫게 하옵소서. 통일을 갈망하는 나라와 하나됨을 추구하는 교회와 인간의 동등한 존엄성을 추구하는 나라들을 위해 기도합니다. 희망의 하나님, 당신은 늘 위기 속에서 새로운 무언가를 창조하시고, 갈등 속에서 희망을 창조하시고, 취약한 현실에서 탄력적인 동력을 만들어 내시며, 어둠 속에서 빛을 창조하시고, 죽음에서 부활의 기적을 이루신 것을 알고 있습니다. 우리에게 두려움을 이겨낼 용기를 허락하여 주옵소서! 당신의 복된 소식을 용감하게 선포하는 희망의 사도가 될 수 있도록 담대한 능력 또한 허락하여 주옵소서. 당신은 희망과 새 생명의 하나님 이십니다. 생명의 하나님, 우리를 빛으로 이끄소서! 샬롬의 하나님, 우리를 평화로 이끄소서! 사람의 하나님, 우리를 하나로 이끄소서! 아멘! Prayer for Peace 30 'A Prayer for Unity, Hope, and Compassion' - Dr. Jerome Sahabandhu, Mission Theologian in Residence, Global Ministries, UMC God of Peace We come to you amidst the vulnerability and chaos, the isolation and loneliness resulting from Coronavirus. This virus has now become a global crisis. So many have died, so many are still suffering, and so many have lost their loved ones. We yearn for peace in our hearts yet are filled with anxiety. We also come to you in solidarity with our brothers and sisters in the Korean Peninsula, lamenting the brokenness of war yet hoping for lasting peace and unification. We pray with all People who yearn for their families to be reunited and who long to build one nation. Let that day arrive soon. Grant thy Peace O God, so that right in the middle of this crisis, we shall have peace in our hearts and homes, cities and villages, churches and temples, nations and cultures. Remind us once again of the truth that “Blessed are the Peacemakers, for they shall be called Children of God”. We lift all people who day and night work for peace from everywhere to everywhere. You are the God of Peace. God of Justice We bring to You all injustices happening around the world, which is too often filled with greed and profit, poverty and human suffering, marginalization and isolation. Unjust structures have kept human communities apart from each other, denying our oneness and common humanity. Even during this global health crisis, we have seen how vulnerable our communities are, how many do not have a decent living, who live under severe oppression, and who are on constant migration. We lift up all those who are victims of coronavirus, especially those in the hardest hit regions of Korea and throughout southeast Asia. We praise God that healthcare personnel and leaders were able to flatten the curve of the virus and controlled its spread. We also pray that their wisdom shall be shared globally to eradicate the pandemic. Give your Justice O God, so that we shall engage in the prophetic and disturbing work of justice. We shall work for justice for our neighbor and justice for the children and justice for the most vulnerable. Return us to your call that “justice will roll down like waters and righteousness like an overflowing stream”. We earnestly call on you, so that all shall be awakened to the mindfulness of justice and to the heartfulness of mercy. You are the God of Justice. God of Compassion We denounce all forces of hatred and violence, anger and wrath, abuse and division; they are too many. Enough is enough! People are longing for love and grace, compassion and care, connection and solidarity. In your Compassion look towards us all O God, so that we shall be empowered to be a people of compassion from Korea to Nigeria, from Ireland to Sri Lanka, from America to Taiwan, from everywhere to everywhere. Even as COVID-19 requires mandatory times of social distancing, may we not forget to be compassionate to the people near and far. Give your compassion to all humanity. You are the God of Compassion. God of Unity We recall all disunity that we have caused, marked by race and ethnicity, caste and class, political ideologies and geographical boundaries, even gender barriers, even social affiliations. Transform all that divides us. Bestow your Unity O God, and help us recognize that we are one single humanity. Remind us that our diversity is to be celebrated and cherished, respected and heard. Help us understand that we are one human family called to take care and look after one another. We pray for the countries that are struggling to be united, churches that are thirsting to be together, nations that are yearning to be equal in dignity. Unity is your gift, so help us to be in unity at all times striving together in community. You are the God of Unity. God of Hope We know that amidst crisis you create something new, amidst conflict you create hope, amidst vulnerability you create resilience, amidst darkness you create light, amidst death you create resurrection. Deliver us from the spirit of fear and give us “courage to be”! Help us to be resilient O God, and empower us to be agents of hope and practitioners of your good News. You are the God of Hope, you are the God of a New Life. God of Life – Lead us to light, God of Shalom – lead us to peace, God of People – lead us to unity. Amen--- 한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-06-02 15:10:47
화해·통일2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #29
2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #29
* Korean (Above) - English (Below) 5월 4주 한반도 평화를 위한 기도 29 '한국전쟁 종식과 한반도 평화정착을 위한 기도' - 이은선(Un Sunn Lee) 박사, NCCK 화해와통일위원회 위원, 한국여신학자협의회 천지만물의 부모님, 하늘에 계신 주님! 지금 이 천지 간에서 제일 아픈 곳이 지구 별이 되었습니다. Corona 19로 많은 사람들이 죽어가고 있고, 앞으로 얼마나 더 이 고통이 계속될는지 예측하기 어렵습니다. 이러한 가운데 아프리카 오지의 나라 챠드의 한 문인이 썼다는 글에서, “아무 것도 아닌 ‘그 하찮은 것’에 의해” 인류가 흔들리고 있으며, 서방의 강국들이 아무리 해도 얻어내지 못한 세계 분쟁지역에서의 전투중지나 휴전을 지금 이 조그만 미생물이 이루고 있다는 이야기도 들려옵니다. 세계 군사 강대국들이 그렇게 많은 사람들을 굶주리게 하고, 전쟁으로 내몰고, 힘없는 나라들을 수많은 내전으로 몰면서 생산해온 거대한 무기들은 코로나19 팬데믹의 위협 앞에 아무 쓸 모가 없다는 것이 드러났습니다. 하지만 주님, 무기... 바이러스... 기후문제... 우리의 탐욕과 잘못된 삶 때문에 발생한 이 모든 것들이 결국 부메랑이 되어 우리의 안전과 생명을 위협하고 있습니다. 이제 우리로 하여금 잘못된 길에서 돌이키게 하시어 욕심을 버리고, 삶의 방식을 바꾸어 생명의 길을 걷게 하소서. 70년 전 제국주의 강대국들이 일으킨 전쟁으로 여전히 고통받고 있는 분단의 땅 한반도를 기억하소서. 놀랍고 오묘하신 하나님! 이제 한반도를 회복하시어, 지금까지 겪어왔던 온갖 전쟁과 갈등과 빈곤의 고통 속에서 얻어진 지혜와 인내, 사랑의 마음을 온 세계를 위해서 쓸 수 있는 기회를 허락하소서. 당신 앞에서 온 인류가 하나라는 것을 더욱 깨닫고, 힘 있는 자나 약한 자가 지구 집의 한 형제와 자매라는 것을 더욱 깊이 인식하면서, 이 시간을 모든 나라가 함께 손잡고 이겨내게 하소서. 한반도의 통일과 평화가 그 일에서 두뇌처가 되도록, 하루 속히 분단이 극복되고 평화가 자리하도록, 온 세계 당신의 자녀들과 함께 기도합니다. 아멘. Prayer for the End to the Korean War and Peace on the Korean Peninsula - Dr. Un Sunn Lee, Committee of Reconciliation and Reunification(NCCK), Korea Association of Women Theologians God of all creation, You have made all things good, yet we have hurt Mother Earth. Many people are dying of COVID 19. We hear the lament and see the tears everywhere. May this time be an opportunity for us to learn that the weapons produced by world’s military powers are useless in the threat of COVID 19 pandemic. Forgive our greed and evil doings. We live in a time of war and great suffering throughout the world, all because of our selfishness and arrogance. Help us to turn away from the wrongdoing, Change our way of life to the path of life you lead. God of wonder, Comfort those who have been suffering from the division by the foreign powers over 70 years. We ask you to restore the broken Korean Peninsula. Help us to use the wisdom that we have learned from the conflict and division for the peace of the whole world. Help us to realize that all human beings are one and equal before you, O Lord! Help us to recognize the fact that the weak and the strong are sisters and brothers in the House of Earth. May this time be an opportunity for all of us to be united to overcome the pandemic. May the Korean Peninsula be a sign of hope. We pray this in the name of Jesus Christ with your children all over the world. Amen! ---한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-05-27 15:08:43
화해·통일2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #28
2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #28
* Korean (Above) - English (Below) 5월 4주 한반도 평화를 위한 기도 28 - 시미즈 신(Shin Shimizu) 목사, 일본루터교회 총회장 은혜와 평화가 충만하신 주 예수 그리스도의 아버지이신 하나님, 당신의 이름을 진심으로 찬양합니다. 주님, 주님의 귀하신 일로 인해 감사합니다. 우리 일본루터교회를 준비시키셔서 한국루터교회와 주님의 선교에 동역하며 앞으로 나아갈 수 있게 해 주셔서 감사합니다. 주님의 일은 양 교회를 넘어 진행되고 있습니다. 주님께서 우리의 역사 가운데 일해오신 것처럼 한국과 일본에 있는 우리 모두를 계속 준비시켜 오셨습니다. 이 때 우리는 한국 전쟁과 한반도 정전협정이 시작된 지 70년을 맞이합니다. 주님, 그 동안 한반도의 주님의 사람들이 참된 평화를 위해 기도하며 끊임없이 노력해왔음을 우리 일본 사람들이 절대 잊지 않기를 기도합니다. 앞으로 우리 일본 사람들도 한반도의 참 평화와 전 세계 사람들을 위해 온 마음으로 기도하며 일하는 사람들과 함께 할 것입니다. 주님, 우리를 긍휼히 여기셔서 우리의 기도를 들어주소서. 우리 구주 예수 그리스도의 이름으로 기도합니다. 아멘. Prayer for Peace #28 -Rev. Shin Shimizu , President, Japan Lutheran Church Dear God, Father of our Lord Jesus Christ, full of grace and peace. We praise Your Name. Lord, thank you for your precious work. Thank you for equipping us so that we, the Japan Lutheran Church, have been able to move forward in mission in partnership with the Lutheran Church in Korea. Your work goes beyond both churches. You have continue equipping all of us in Korea and Japan, as You have throughout our history. On this occasion we mark 70 years since the start of the Korean war and the armistice in Korean Peninsula. Throughout this time those in Korean Peninsula have been praying for and working towards true peace. Lord, I sincerely pray that we, the Japanese people, will never forget. We, the people of Japan, join those who continue to pray and wholeheartedly work toward real peace in the Korean Peninsula, and for everyone in the world. Lord, in your mercy, hear our prayer. I pray this in the name of our Savior Jesus Christ, Amen. ---한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-05-27 14:49:17
화해·통일2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #27
2020 Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #27
* Korean (Above) - English (Below)5월 4주 한반도 평화를 위한 기도 27- 루이스 윌슨(Lois Wilson) 목사, 전 캐나다 상원의원, 전 캐나다연합교회(UCC) 총회장, 전 WCC 의장 과거와 현재와 미래의 은혜로우신 하나님, 우리의 지난날의 모든 투쟁과 고통 가운데 우리를 지탱해 주시고, 모든 모순과 불확실성 속에서도 지금 이 순간에 우리와 함께 계시며, 희망과 성취로 채워진 미래에도 우리와 함께 계실 주님, 주님께서 베푸신 자비로 인해 찬양 드립니다; 한국교회와 기독교장로교회, 캐나다연합교회간의 풍성한 파트너쉽 역사와 대한민국 민주화투쟁 과정에서 보여준 수많은 충실한 증언들, 더 나은 나라를 위해 고통과 억울한 고난을 겪은 많은 사람들에게 베푸신 위로로 인해 하나님께 감사 드립니다. 우리로 새로운 미래를 위해 기도하게 하소서: 권력을 휘두르는 이들에게는 권력을 현명하게 사용할 수 있는 지혜를 주시고, 우리를 방해하고 분열시킬 이들에게는 우리를 하나로 감싸고 사랑으로 묶을 수 있는 팔을 주시고 우리가 적이 되기를 바라는 자들에게는 적이 되기를 거부할 수 있게 하소서. 우리는 모든 것을 새롭게 하시는 하나님 앞에 우리의 가장 깊은 필요와 헌신을 가져옵니다. 평화와 화해에 대한 우리의 무관심을 깨워주시고 정의를 행하고, 자비를 구하며, 하나님과 함께 겸손하게 걷는 것을 갈망하게 하소서. 우리는 새 하늘과 새 땅을 위하여 우리의 헌신을 당신께 드립니다. 우리는 하나님을 통해 모든 생명이 새로워질 때까지: 죽음에서 생명을, 절망에서 희망을, 증오에서 사랑을, 만들어 내시는 부활의 실재를 믿습니다. 아멘. Prayer for Peace 27 - Rev. Lois Wilson, Former Senator of Canada, Former President of UCC, Former Moderator of WCC Gracious God of the past, the present, and the future, Who has sustained us through all of our past struggles and suffering; Who is with us at the present moment, with all its contradictions and uncertainties, And who will be with us in a future pregnant with hope and fulfillment We bless You for past mercies; For the rich history of partnership between the PROK and the United Church of Canada; For the faithful witness that so many displayed during the struggle for democracy in South Korea; For the comfort you offered to so many who endured pain and undeserved suffering for the sake of a better country. Let us pray a new future into being: To those who wield power, the wisdom to use it wisely; To those who would disrupt and divide us, arms to enfold us and unite us with love; To those who would wish us to be enemies, a refusal to be enemies. We bring our deepest needs and commitments into the presence of the One who makes all things new. We ask that you disturb our apathy or indifference to peace and reconciliation. Fill us with a longing to do justice, seek mercy, and to walk humbly with You. We bring before You our commitment to create a new heaven and a new earth; We reaffirm the reality of the Resurrection, that brings: Life out of death; Hope out of despair; Love out of hatred, Until all life is made new, through You. Amen.---한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-05-27 14:14:31
1 2 3 4 5